Иван Динков - От сиви снегове поръсени, перевод
под клоните на жълти явори,
ливадите мълчат навъсени
като леговища на дяволи.
Внезапните трагични образи
са сигурно едно съзнание,
че няма стихове без подлози
и няма проза без мълчание.
Обществен като биография
и автентичен като жестове,
през купища от епитафии
понякога сънувам детството.
Там някъде шумят дръвчетата
по клоните с безгрижни викове,
или там някъде зверчетата
живеят като светли мигове.
След кратките случайни радости
отново тръгвам срещу вятъра
към снеговете по ливадите
или към моите разпятия.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Снегами белыми засыпаны
Луга укрывшиеся клёнами
Лежат и хмурятся пропитаны
Сплошными дьявольскими стонами.
Внезапно образы трагичные
Возникли из глубин сознания
Стихи не могут быть не личные
И прозы нету без молчания.
В моей обычной биографии
С аутентичными гримасами
Сны детства через эпитафии
Плывут ко мне сплошными массами.
Там деревца шумят зелёные
Качают ветви беззаботные
Зверушки воодушевлённые
Живут красивые свободные.
И после сих случайных радостей
Бреду хоть ветер бесноватее
Через сугробы моей младости
Где ждут меня мои распятия.
Свидетельство о публикации №113120502531