и уводя. В... Волшебный... транс...

... глазами. Звёзд.. зияет!! Небо..

(скопление...!!

... невиданных!! Вселенных...!

Цветами... расцветает!!
Одиноко..

...

... как. Пламя... на ветру.
... под. Небесами...

(застывшей...!!) Тайной...
Воскресая!!

... и растворяясь...! В даль. Парсеков.
... иллюзией. Обмана (улетая...

...

... и каждый. Мир...
... как. Человек.

(так...) Не похож... на тот. Что рядом!

...

... и. Невозможен...!!

...

И (не похож...) И... невозможен.

...

Лишь... удивленье...! (проникает...!!) Цвето-форм.

(и...
Поднимает...!!

..................... вы-со-ко-о-о...

...

Обрушивая...!!!

...

... одиночество. Пространств!!!

...

... и уводя... в. Волшебный... транс.

...

... и. Уводя.

04.12.13г.

... вот. Почему... мы так отчаянно смотрим в небо!
Не в силах.. разглядеть..

http://youtube.com/watch?v=NxBWlEtY17o ... звёзды-ы..
======================================================


Рецензии
Карл Сэндберг. Новолунье
Глеб Ходорковский
Карл Сэндберг.

НОВОЛУНЬЕ.

Юзеф Чехович - перевод с английского на польский
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.

ДИтятко-месяц, пирога, серебряная дитячья пирога, плывет и плывёт к индейцам
на запад.
Кружок серебристых лисиц, туман серебристых лисиц
сидит и сидит вокруг индианского месяца.
Вон звезда жёлтого цвета,как следопыт,
(вон шеренги голубоватых звёзд,как толпа следопытов на страже.
О, лисицы,дИтятко-месяц - в памяти вы воскресли листвой белопламенной той ночи
во снах краснокожего человека.
Кто ж это уселся на земле,руки и ноги скрестив,взглядом месяцу целясь в лицо и в лица западных звёзд?
А кто эти призраки меднолицые,из долин Миссисипи,
призраки, летящие конно на жилистых скакунах без узды,
а их любящие ладони отдыхают на шеях глубин
ночью бегущих в ночИ по тропинке давней и длинной?
Почему сюда они возвращаются, всегда, когда серебристые лисицы
садятся вкруг юного месяца, месяца-ребёнка,на западе, у индейцев?
* * *
Carl Sandburg
Ksi;;yc na m;odziku

Dzieci;tko-ksi;;yc, piroga, srebrna dzieci;ca piroga, p;ynie i p;ynie do Indian, na Zach;d.
Kr;;ek srebrzystych lis;w, tuman srebrzystych lis;w
siedzi i siedzi wok;; india;skiego ksi;;yca.
Oto gwiazda ;;;tego koloru, jak tropiciel i szeregi niebieskawych
[gwiazd, jakoby t;um tropicieli, sprawuj; wart;.
O, lisy, dzieci;tko-miesi;c i tropiciele, wy;cie w pami;ci wskrze;li
bia;op;omiennym listem tej nocy w snach czerwonosk;rego cz;owieka.
Kt;; to usiad; na ziemi, krzy;uj;c r;ce i nogi, spojrzeniem mierz;c
[twarz ksi;;yca i lica zachodnich gwiazd?
Kim;e s; widma z dolin Missisipi miedzianoczo;e,
widma mkn;ce konno, bez uzd, na ;ylastych rumakach,
a kt;rych d;onie kochaj;ce, spoczywaj; na szyjach toni,
co biegn; noc; po ;cie;ce dawnej i d;ugiej?
Dlaczego zawsze wracaj; tu, kiedy srebrzyste lisy si;d; wok;; m;odego
[ksi;;yca srebrnego dzieci;tka, u Indian, na Zachodzie?

Carl Sandburg
t;umaczy; J;zef Czechowicz

Катерина Крыжановская   30.12.2013 09:16     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.