Иван Франко Котляревский 1873

Орёл могучий на заснеженной вершине
Сидел и с высоты на мир глядел.
Вдруг подхватился, мелкий снег откинул,
Крылом ударив, в небо полетел.

Но грудка снежная, что от крыла слетела,
По склону каменистому вдруг покатилась вниз.
И времени немного пролетело –
Лавина громче грома заревела,
Долине приготовивши сюрприз.

Так Котляревский нам в счастливый час
Запел украинским стихом крылатым,
Хоть это выглядело шуткою не раз.

Но было в нём начало сил богатых,
И огонёк зажженный не погас,
А разгорелся, чтобы всех обогревать им.

Iван Франко   Котляревский   1873

Орел могучий на вершку снiжному
Сидiв i оком вздовж i вшир гонив,
Втiм, схопився i по снiгу мiлкому
Крилом ударив i в лазур поплив.

Та груду снiгу вiн крилом вiдбив,
I вниз вона по склонi кам’яному
Котитись стала – час малий проплив,
I вниз ревла лавина дужче грому.

Так Котляревський у щасливий час
Вкраiнським словом розпочав спiвати,
I спiв той виглядав на жарт не раз.

Та був у нiм задаток сил багатий,
I огник, ним засвiчений, не згас,
А розгорiвсь, щоб всiх нас огрiвати.


Рецензии
Хороший перевод сонета Франко! Немного жаль, что в переводе - уже не сонет! Но понравилось! Большое спасибо, милая Любушка! Всего тебе доброго! С нежностью,

Иван Есаулков   05.12.2013 13:22     Заявить о нарушении
Иван, спасибо за теплые слова. Буду стараться всё же выдерживать форму сонета.
С вниманием и нежностью

Любовь Шикторова   05.12.2013 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.