Женщина пятьдесяти - вариант перевода

«Женщина пятьдесяти» (Димитр Ганев)
http://www.stihi.ru/2013/11/26/803


Ей 50 и что ж, когда в ней буря скрыта,
В душе, как под золой, живой таится жар.
Обманчив вид ее и страсти в ней избыток,
И нежность ей дана, и сила мятежа.

И пусть ей 50, но как онa смеется,
У спелого вина приятен аромат
И терпок вкус его, и с наслажденьем пьется,
Пусть даже в голове и будет после ад.

Когда ей 50 она чужда кокетства,
Чтоб свой последний шанс потратить словно мот,
Она себе не лжет и слезы ей не средство
И, повстречав любовь, она ее возьмет

Хоть может оценить и помощь и заботу,
Но их она не ждет и справится одна.
Она полна любви, как медом полны соты,
И счастлив тот кому достанется она.

Когда ей 50 - она прощает легче
Интрижку или ложь - что сделаешь с тобой.
Но взляд ее тот день царапает, не лечит
Да изредка  мелькнет в ее улыбке боль.

Она тебя простит. Ей слов не нужно, ибо
Все взвешено уже на чашечках весов.
И должен ты сказать своей судьбе спасибо,
Что женщины такой дана тебе любовь.


Жена на петдесет е буря скрита –
на огън още жив затляла жар,
и п;вей нежен пръсне ли искрите,            
в кръвта ; лумва в миг на страст пожар:
 
На петдесет – а все едно на трийсет!
Тъй виното узряло с аромат
се лее щедро и с наслада пий се,
макар след туй в главата да е ад...               
 
Жена на петдесет не чака кротко
за връзки и любов случаен шанс,
при нея не вървят сълзливи нотки
и не търпи край себе си миманс.
 
Макар да търси мъжката опора –
в живота грешен справя се сама
и въпреки житейската умора,
намира сили да е пак Жена!
 
На петдесет – по-лесно тя прощава
забежки мимолетни и лъжи,               
но може само с поглед да ранява
или пък с тиха болка да мълчи...
 
Но има ли до нея мъжко рамо,               
върху което да склони глава –
тогава няма нищо по-прекрасно
                и голямо
от любовта на зрялата ЖЕНА!


Рецензии
Борис, стихотворение очень примечательное. Чисто мужской взгляд на женщину - и притом, не без некоторой доли шовинизма. Женщина оценивается только с одной стороны - как "охотница на мужчин", ищущая любви. А ведь многие женщины в таком возрасте живут уже совсем другими интересами.
Перевод, насколько я могу судить, отличный!
С уважением,


Надия Медведовская   08.04.2023 00:21     Заявить о нарушении
Ну она не охотница. Просто зрелая женщина. Впрочем вам видней, я то не женщина все-таки. Я просто взял и перевел, по построчнику.
Но автор вроде как был доволен. Но насчет того, что интересы женщины не ограничиваются одним поиском или ожиданием любви, тут вы конечно правы.
Но ведь это свойство стихов о любви, о другом в этих стихах и не пишут.

Борис Вайнштейн   08.04.2023 09:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.