Последняя ночь на Земле
Качаясь на веретене,
Под песни дроздов в июнь или март,
Анфас отражаясь в стекле,
Вложи мне в ладонь свой трепетный дар,
Качнув нашу тень на стене.
И я расскажу, что «ты» значит «царь»
В последнюю ночь на Земле.
Что вечер и ветер — гости в моём
Распахнутом в город окне,
Что всё волшебство обычным стихом
Живёт у меня на столе.
Что очень легко решать палиндром**,
Когда ты сидишь на сосне.
Я всё расскажу тебе обо всём
В последнюю ночь на Земле.
И если врасплох застанет беда,
Откажет дурное реле,
Умолкнет эрху***, степная дуда,
Закиснет похлёбка в котле,
Во тьме не уснёшь, как кто-то, когда
Он — зеркало на простыне,
Я жду тебя так же, как и всегда,
В последнюю ночь на Земле.
Пусть дважды зайдёт светило Иштар,
Качаясь на веретене,
По новой крыло опалит Икар,
Забыв об опасном тепле,
А ты, умеряя утренний жар,
Склонишься стыдливо ко мне,
Мы всем промолчим про нежный муар****
В последнюю ночь на Земле.
_____________
* Иштар — в аккадской (и ещё куче мифологий) мифологии — богиня плодородия и плотской любви, олицетворение планеты Венера; ассоциируется с пятницей. Иногда изображается с веретеном или прялкой.
** Палиндром — число, слово, текст, одинаково читающиеся в обоих направлениях. Существует несколько подвидов.
*** Эрху; — старинный китайский струнно-смычковый инструмент.
**** Муар — здесь в значении «соединение двух».
____________
Буду крайне рад видеть новых читателей здесь: http://vk.com/magnertalespoetry
Добро пожаловать
Свидетельство о публикации №113120305703