Блага Димитрова Почерк
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Сергей Надеев
Блага Димитрова
ПОЧЕРК
Мени се почеркът чепат... И с него
характерът подривно се мени.
В началото не бързах. Разполагах
с безкрайно време, с необятен лист.
Рисувах букви – низ от яребици –
и въздух между тях, за да летят.
Владеех си ръката. (Воля. Волност.)
И заврънкулки. (Сврача суета.)
Несетно линията се очисти,
замахът се изостри. (Ясна цел.)
И буквите се сбиха. (Упоритост.)
Недоизписани. (Припрян напор.)
Заплетени. Зацапани. (Ах, нерви!)
И ръкописът – все по-неразбран.
И все по-на́преки задраскан. (Ярост.)
И все по-спънат. (Вътрешен раздор.)
И все по́ на зиг-заг, и все по-сходен
с онези стари бащини писма.
(Съвети. Мъдрост уж. Излишен опит.)
И подписът накрая нечетлив:
като дъждовна крива браздулица,
като сълза по бръчките. (Мъгла)
1986 г.
Блага Димитрова
ПОЧЕРК (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
Сменился почерк мой витиеватый…
И с ним характер изменился мой.
Была неспешной. Не ценила траты
я моря времени над прожитой строкой.
Я буквы выводила – куропатки –
струя меж ними воздуха чиста.
Рукой владела. (Воля. Без остатка.)
И завитки. (Сорочья суета.)
Похоже, линия моя истёрлась,
а взмах отточен. (Цель ясна.)
Слова сплотились исподволь. (Упорство.)
Остаток букв. (Рука тверда).
Запутаны. Замазаны. (О рьяность!)
И рукопись – как стёртая тропа.
Страницы вычеркнуты. (Ярость.)
Туман и грязь. (С самой собой борьба.)
Сильней наклон, всё более походит
на почерк старых записей отца.
(Советы. Как бы мудрость. Лишний опыт.)
И вовсе неразборчиво с конца:
как от дождя вильнувшая бороздка,
слеза в морщине возле носа. (Мгла.)
Свидетельство о публикации №113120300004
а дальше - правда, только мгла... И автор, и переводчик - глубокие
философы. Спасибо Вам, Красимир. С искренностью
Людмила Онучина 03.12.2013 19:46 Заявить о нарушении