Петрарка. Сонет 198
L'aura soave al sole spiega et vibra
l'auro ch'Amor di sua man fila et tesse
lа da' begli occhi, et de le chiome stesse
lega 'l cor lasso, e i lievi spirti cribra.
Non т medolla in osso, o sangue in fibra,
ch'i' non senta tremar, pur ch'i' m'apresse
dove и chi morte et vita inseme, spesse
volte, in frale bilancia appende et libra,
vedendo ardere i lumi ond'io m'accendo,
et folgorare i nodi ond'io son preso,
or su l'omero dextro et or sul manco.
I' nol posso ridir, chй nol comprendo:
da ta' due luci и l'intellecto offeso,
et di tanta dolcezza oppresso et stanco.
***
Свободный художественный перевод:
Мерцает солнце в ауре рассвета -
Творит Любовь, придав оттенкам нежность,
Прекрасные глаза глядят сквозь вечность
И в них сама гармония воспета.
Не слышится однако песня эта
Невечным телом, только есть потребность,
Где жизнь и смерть хранят друг другу верность,
Почувствовать величие момента.
Костёр зари увидев, сам пылаю,
Стремясь испепелить в себе ту стаю,
Которая порыв иль недостаток...
Два света приближают душу к раю.
Могу критиковать, но понимаю:
Устал в пути, что был безмерно сладок.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/04/4821
Свидетельство о публикации №113120303516
Я как-то и не задумывался раньше об этом: жизнь и смерть
хранят друг-другу верность!.. Очень понравилось!
С теплом!
Валерий Тёркин 03.12.2013 23:43 Заявить о нарушении
Спасибо, что заходите, Валерий!!!
Удачи Вам!
Александралт Петрова 04.12.2013 14:07 Заявить о нарушении