Не для фасону
не для фасону. Не могу иначе.
Мой каждый слог, по совести, оплачен.
Коль заявлю – неважно! То солгу,
прочтут иль нет. Событий кутерьма –
лишь ширмочка, со стороны фасада.
Для творчества нет пагубнее яда,
чем полной невостребованности тьма.
Сколь бесполезен выстрел холостой,
забвение – провал. Скользим по краю.
Осенний лист столь хрупко умирает,
что кажется, надежда – миф пустой.
В соцветья строк слагаются слова,
чтоб окунуться в равнодушье снова.
И, всё-таки, я верю в силу слова!
Не для фасону, чтобы выживать…
на http://www.stihi.ru/2013/11/30/4755
Свидетельство о публикации №113120302352
искусен если ты, как Цицерон...
чтоб за словами слышать душу,
не меньшее искусство - слушать
Юрий Максимов 3 03.12.2013 15:43 Заявить о нарушении
"Коль заявлю – неважно! То солгу,
прочтут иль нет. ..."
Смысл наверное такой:
"Прочтут иль нет - неважно!" Я солгу,
коль заявлю. ...
Юрий Максимов 3 03.12.2013 15:53 Заявить о нарушении
Илья Цейтлин 03.12.2013 21:57 Заявить о нарушении
Каисса (иллюстрация, XIX век)
Каисса — героиня одноимённой поэмы английского писателя-востоковеда Уильяма Джонса (1763 год, впервые напечатана в 1772 году), в которой рассказывается, что бог войны Марс пленился красотой дриады Каиссы и смог добиться её взаимности лишь благодаря изобретению шахмат. На протяжении почти 80 лет поэма оставалась малоизвестной, но в середине XIX века приобрела популярность благодаря трём публикациям:
в 1850 Дж. Уокер включил поэму Джонса в свою книгу «Шахматы и шахматисты»;
в 1851 французский любитель шахмат и библиофил К. Аллье (1799—1856) перевёл поэмы М. Виды, Я. Кохановского и Джонса о шахматах на французский язык и издал их в виде сборника (тираж 100 экземпляров) для своих друзей по кафе «Режанс»;
в 1857 поэму Джонса перепечатал Д. Фиске в журнале «Чесс мансли».
С тех пор Каисса стала считаться «богиней-покровительницей», или «музой» шахмат.
Русский перевод поэмы (переводчик М. Цейтлин) впервые опубликован в журнале «Шахматы в СССР» (1977).
Сюжет поэмы[править | править исходный текст]
Поэма открывается художественным описанием «бескровной войны», доставляющей большое удовольствие богам и нимфам Олимпа.
Во время игры нимф Делии и Сирены появляется очаровательная Каисса. В нее влюбляется бог войны Марс. Но его ухаживания не имеют успеха.
Тогда одна из нимф предлагает Марсу изобрести новую игру:
Ты только этим сердце ей смягчишь и даже страсть Каиссы возбудишь!
Марс обращается за помощью к Эвфрону, богу Спорта…
И Спорт помог. Из тверди смастерил
Небесную доску, клетки начертил.
Из матерьяла разного солдат
Он изготовил: сам им черт не брат.
Законы для сражения предписал.
Каиссой, под конец, игру назвал.
И Альбиона сын ей тоже рад,
Лишь окрестив иначе: Шах и Мат.
Игра понравилась Каиссе, и она уже другими глазами смотрела на Марса:
Кто ум смутил мой? Видела врага
В прекрасном боге. Слишком я строга!
Николай Бодров 07.12.2013 07:48 Заявить о нарушении
Илья Цейтлин 07.12.2013 09:26 Заявить о нарушении