Не для фасону

Спешу, роняя строки на бегу,
не для фасону.  Не могу иначе.
Мой каждый слог, по совести, оплачен.
Коль заявлю – неважно!  То солгу,
прочтут иль нет.  Событий кутерьма –
лишь ширмочка, со стороны фасада.
Для творчества нет пагубнее яда,
чем полной невостребованности тьма.
Сколь бесполезен выстрел холостой,
забвение – провал.  Скользим по краю.
Осенний лист столь хрупко умирает,
что кажется, надежда – миф пустой.
В соцветья строк слагаются слова,
чтоб окунуться в равнодушье снова.
И, всё-таки, я верю  в силу слова!
Не для фасону, чтобы выживать…






на http://www.stihi.ru/2013/11/30/4755


Рецензии
слова способны привести на трон,
искусен если ты, как Цицерон...
чтоб за словами слышать душу,
не меньшее искусство - слушать

Юрий Максимов 3   03.12.2013 15:43     Заявить о нарушении
Илья, здесь смысловая путаница получилась:
"Коль заявлю – неважно! То солгу,
прочтут иль нет. ..."
Смысл наверное такой:
"Прочтут иль нет - неважно!" Я солгу,
коль заявлю. ...

Юрий Максимов 3   03.12.2013 15:53   Заявить о нарушении
Нахомутал из-за спешки, но править некогда. Спасибо, Юрий!

Илья Цейтлин   03.12.2013 21:57   Заявить о нарушении
Илья, смотри что я нашел. Не родня, часом?
Каисса (иллюстрация, XIX век)
Каисса — героиня одноимённой поэмы английского писателя-востоковеда Уильяма Джонса (1763 год, впервые напечатана в 1772 году), в которой рассказывается, что бог войны Марс пленился красотой дриады Каиссы и смог добиться её взаимности лишь благодаря изобретению шахмат. На протяжении почти 80 лет поэма оставалась малоизвестной, но в середине XIX века приобрела популярность благодаря трём публикациям:
в 1850 Дж. Уокер включил поэму Джонса в свою книгу «Шахматы и шахматисты»;
в 1851 французский любитель шахмат и библиофил К. Аллье (1799—1856) перевёл поэмы М. Виды, Я. Кохановского и Джонса о шахматах на французский язык и издал их в виде сборника (тираж 100 экземпляров) для своих друзей по кафе «Режанс»;
в 1857 поэму Джонса перепечатал Д. Фиске в журнале «Чесс мансли».
С тех пор Каисса стала считаться «богиней-покровительницей», или «музой» шахмат.

Русский перевод поэмы (переводчик М. Цейтлин) впервые опубликован в журнале «Шахматы в СССР» (1977).

Сюжет поэмы[править | править исходный текст]

Поэма открывается художественным описанием «бескровной войны», доставляющей большое удовольствие богам и нимфам Олимпа.
Во время игры нимф Делии и Сирены появляется очаровательная Каисса. В нее влюбляется бог войны Марс. Но его ухаживания не имеют успеха.
Тогда одна из нимф предлагает Марсу изобрести новую игру:
Ты только этим сердце ей смягчишь и даже страсть Каиссы возбудишь!
Марс обращается за помощью к Эвфрону, богу Спорта…
И Спорт помог. Из тверди смастерил
Небесную доску, клетки начертил.
Из матерьяла разного солдат
Он изготовил: сам им черт не брат.
Законы для сражения предписал.
Каиссой, под конец, игру назвал.
И Альбиона сын ей тоже рад,
Лишь окрестив иначе: Шах и Мат.
Игра понравилась Каиссе, и она уже другими глазами смотрела на Марса:
Кто ум смутил мой? Видела врага
В прекрасном боге. Слишком я строга!

Николай Бодров   07.12.2013 07:48   Заявить о нарушении
Нет, Николай, не родня. Цейтлин – фамилия распространённая Но – Мерси с каждого боку!

Илья Цейтлин   07.12.2013 09:26   Заявить о нарушении