Шекспир, сонет шестой
6.
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Комментарий
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий «сосуд». Здесь же находит продолжение тема «ростовщичества», начатая в сонете 4: дети, потомство уподобляются неким праведным «процентам по ссуде» — таким, перед которыми бессильна сама Смерть.
c.1 ragged — зд. грубый; шероховатый
deface — обезобразить; изуродовать
с.2 ere — до; прежде
thou be distilled — Упоминанием о «выделении эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно выступает второй, физиологический смысл.
с.3 make sweet — 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treasure — Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять (сокровищем)». В словаре “Oxford English Dictionary” данный пример употребления “treasure” в таком значении приводится как первый в английском языке.
с.4 forbidden usury — «запрещенное ростовщичество». В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.
с.6 happies — делает счастливым. В словаре “Oxford English Dictionary” этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing loan — (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” является стилистическим приемом, переносом значения.
с.7 breed another thee — буквально: «породить еще одного тебя» (т.е. повторить себя в потомстве)
с.10 refigured thee — воспроизведут твой облик
с.13 depart — покинешь этот мир; умрешь
с.14 conquest — добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом, помимо законного наследования.
--------------------------------------
ПЕРЕВОД КС:
Нельзя позволить проискам зимы
Обезобразить лето до того, как,
Сокровищница дерзкой красоты,
Ты сладостью своей наполнишь соты .
Себя пустить ты должен в оборот-
Такое ростовщичество законно!-
И десять к одному "процент" берёт
Себя вложивший в банковское лоно.
Ты б тоже стал счастливей , чем теперь,
Десятикратно повторившись в детях.
И чтоб тогда смогла поделать смерть?!
Уйдя, ты продолжал бы жить на свете!
Не будь упрям, не стань её добычей ,
Вернув червям прекрасное обличье!
( Добычей смерти станет, кто упрям,
оставив красоту свою червям...)
-------------------------------------------------------
ПЕРЕВОД С. Маршака
VI
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберёшь цветов, пока
Весну не перельёшь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покорённой.
Ты слишком щедро одарён судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
1590-е годы
Перевод опубл. 1948
Свидетельство о публикации №113120301189
И чтоб тогда смогла поделать смерть?!
Уйдя, ты продолжал бы жить на свете!(с)
Желаю тебе новых чУдных переводов! Целую!
С теплом, Мила.
Мила Малинина 04.12.2013 22:22 Заявить о нарушении