Вiдпусти. Вакарчук - Океан Эльзи

Отпусти.

Мне казалось, что ты – светлый день без дождя,
Только слёзы глаза твои мочат,
Я сказал бы тебе – не моя, не моя,
Только не отпускаешь меня.

Мне казалось, что ты как беззвёздная ночь,
Но сияют твои ясны очи.
Я сказал бы тебе – ты лишь сон, только сон,
Только не отпускаешь меня.

Отпусти, умоляю – отпусти,
Не могу с тобой идти
Я.
Отпусти, умоляю – отпусти,
Не хочу с тобой идти.

Мне казалось, что ты – лепесток у весны,
Только ты не завянешь вовеки,
Я сказал бы тебе – ты моя, не моя,
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Отпусти, умоляю – отпусти
Не могу с тобой идти
Я…
Отпусти, умоляю – отпусти,
Не хочу с тобой идти.

Отпусти…


http://www.youtube.com/watch?v=nu6t9r5mMAk

Вiдпусти

Я вважав би, що ти бiлий день без дощу,
Але сльози на твоєму обличчi,
I сказав би тобi, не моя, не моя,
Тiльки ти не пускаєш мене.

Я вважав би, що ти тиха нiч без зiрок,
Але сяють твої яснi очi.
I сказав би тобi ти лиш сон, тiльки сон
Але ж ти не пускаєш мене.

Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Бо не можу далi йти
Я.
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Я не хочу бiльше йти.

I вважав би, що ти пелюсток на веснi,
Але ж ти не зiв’янеш нiколи,
I сказав би тобi ти моя не моя
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Бо не можу далi йти
Я…
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Я не хочу бiльше йти.

Відпусти…


Рецензии
Океан Эльзы - моя любимая рок-группа))) я и в Хабаровске на их концерте была, и здесь в Ростове))) А мой брат лично с Вакарчуком знаком. И, кстати, меня всю молодость квiткой звали)))

Думаю, может в бюро переводов запустить чё-нить из ОЭ? Как думаете, Чеслав?

Ля

Лана Сноу   19.06.2015 22:03     Заявить о нарушении
ой, самое главное забыла сказать: СПАСИБО за перевод))) мне понравилось.

Лана Сноу   19.06.2015 22:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Лана!
А по поводу перевода из ОЭ – замечательная идея! Недаром Дуновение назвала их «Океан Пользы»! Правда, у Вакарчука есть особенность – он немного картавит, поэтому в его стихах почти нет буквы «р» )))
Если этого не учитывать, то «музыка стиха» пропадает. Вообще, это обманчивое впечатление, что с близкородственных языков переводить легче. Там и слова звучат почти одинаково, но имеют разную длину или ударения. К тому же украинский или белорусский понятны русскому человеку почти дословно, поэтому мелких отходов от смысла уже не простят )) В общем, будет где поломать голову, я – за!
Люблю переводы, хотел и в конкурсе Камиля поучаствовать. Думал – заявок мало, возможно, он на день-два продлит прием, а я, вернувшись из командировки, допишу. Знаю еще пару таких же «тормозов» )) Но Камиль оказался верен своей традиции – ни на секунду не задерживать! В этом его можно только уважать.

С уважением,
Чеслав.

Чеслав Николич   21.06.2015 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.