Вiдпусти. Вакарчук - Океан Эльзи
Мне казалось, что ты – светлый день без дождя,
Только слёзы глаза твои мочат,
Я сказал бы тебе – не моя, не моя,
Только не отпускаешь меня.
Мне казалось, что ты как беззвёздная ночь,
Но сияют твои ясны очи.
Я сказал бы тебе – ты лишь сон, только сон,
Только не отпускаешь меня.
Отпусти, умоляю – отпусти,
Не могу с тобой идти
Я.
Отпусти, умоляю – отпусти,
Не хочу с тобой идти.
Мне казалось, что ты – лепесток у весны,
Только ты не завянешь вовеки,
Я сказал бы тебе – ты моя, не моя,
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Отпусти, умоляю – отпусти
Не могу с тобой идти
Я…
Отпусти, умоляю – отпусти,
Не хочу с тобой идти.
Отпусти…
http://www.youtube.com/watch?v=nu6t9r5mMAk
Вiдпусти
Я вважав би, що ти бiлий день без дощу,
Але сльози на твоєму обличчi,
I сказав би тобi, не моя, не моя,
Тiльки ти не пускаєш мене.
Я вважав би, що ти тиха нiч без зiрок,
Але сяють твої яснi очi.
I сказав би тобi ти лиш сон, тiльки сон
Але ж ти не пускаєш мене.
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Бо не можу далi йти
Я.
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Я не хочу бiльше йти.
I вважав би, що ти пелюсток на веснi,
Але ж ти не зiв’янеш нiколи,
I сказав би тобi ти моя не моя
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Бо не можу далi йти
Я…
Вiдпусти, я благаю вiдпусти,
Я не хочу бiльше йти.
Відпусти…
Свидетельство о публикации №113120311044
Думаю, может в бюро переводов запустить чё-нить из ОЭ? Как думаете, Чеслав?
Ля
Лана Сноу 19.06.2015 22:03 Заявить о нарушении
Лана Сноу 19.06.2015 22:04 Заявить о нарушении
А по поводу перевода из ОЭ – замечательная идея! Недаром Дуновение назвала их «Океан Пользы»! Правда, у Вакарчука есть особенность – он немного картавит, поэтому в его стихах почти нет буквы «р» )))
Если этого не учитывать, то «музыка стиха» пропадает. Вообще, это обманчивое впечатление, что с близкородственных языков переводить легче. Там и слова звучат почти одинаково, но имеют разную длину или ударения. К тому же украинский или белорусский понятны русскому человеку почти дословно, поэтому мелких отходов от смысла уже не простят )) В общем, будет где поломать голову, я – за!
Люблю переводы, хотел и в конкурсе Камиля поучаствовать. Думал – заявок мало, возможно, он на день-два продлит прием, а я, вернувшись из командировки, допишу. Знаю еще пару таких же «тормозов» )) Но Камиль оказался верен своей традиции – ни на секунду не задерживать! В этом его можно только уважать.
С уважением,
Чеслав.
Чеслав Николич 21.06.2015 10:30 Заявить о нарушении