Belle - с французского
Но когда прочитала французский текст, поразилась, насколько официальный русский перевод далёк от французской версии
(см. подстрочный перевод), даже рядом не валялся. Это даже не вольный перевод, а просто вариации на тему. И не вынесла душа поэта... Результат перед вами. Автор музыки – Риккардо Коччанте, текста – Люк Пламондон, исполнители – Гару (Квазимодо), Даниэль Лавуа (Клод Фролло) и Патрик Фьори (Феб де Шатопер).
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=OWcXf6V5jEQ (http://www.stihi.ru/
КРАСАВИЦА
Белль...
Красота твоя – как дар небесный!
Белль...
Как воздушен танец твой чудесный...
Белль...
Ты – птица, что стремится в небо улететь,
А подо мной разверзнут ад – мне в нем гореть.
Влюблённый взгляд свой я не в силах погасить,
О чём еще у Божьей Матери просить?
Белль...
Кто первым бросит камень в сторону твою,
Не заслужил тот жизнь презренную свою.
О Люцифер, прошу тебя, как в смертный час:
Позволь коснуться Эсмеральды только раз...
Белль...
Порожденье Дьявола иль Бога?
Белль...
В ад иль в рай ведущая дорога?
Белль
Желаний страстных власть заставила понять,
Что не дают мне к небу голову поднять.
Ты первородный грех всегда таишь в себе,
Преступна ль сила, что влечёт меня к тебе?
Белль...
Та, что казалась нам девицей для утех,
Быть может, тяжкий крест несёт одна за всех...
О Матерь Божья, я прошу, как в смертный час:
В сад Эсмеральды дай войти мне только раз...
Белль
Глубиной бездонных глаз манила,
Белль
Чистотой своей меня пленила,
Белль
Танцует так беспечно на виду у всех,
Вводя меня движеньем каждым в смертный грех.
Забыл невесту я и весь в огне горю –
Лежит неверность на дороге к алтарю.
Белль...
Какой мужчина не заметит этих глаз?
Пусть даже камнем станет он, в них глянув раз...
О Флёр-де-Лис, на лжи невольной не лови –
У Эсмеральды я сорву цветок любви...
Подстрочный перевод:
Красавица...
Это слово, что, кажется, придумано для неё.
Когда она танцует и обнажает своё тело, как
Птица, которая расправляет свои крылья для полёта,
Тогда я чувствую разверзающийся ад под моими ногами.
Я заглядываю под её цыганское платье.
О чём мне ещё молить Божью Матерь?
Тот,
Кто первым бросит в неё камень,
Тот не достоин жить на Земле.
О Люцифер! О, позволь мне только раз
Коснуться пальцами волос Эсмеральды...
Красавица...
Дьявол ли это, который воплотился в ней,
Чтобы отвлечь мои глаза от вечного Бога?
Кто вложил в меня это плотское желание,
Чтобы помешать мне смотреть на небо?
Она несёт в себе первородный грех,
Желать этого для меня преступно?
Та,
Что мы принимали за девушку для забав, за ничтожество,
Вдруг окажется несущей крест рода человеческого?
О Божья Матерь! О, позволь мне только раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды...
Красавица...
Несмотря на её большие чёрные глаза, что вас околдовывают,
Всё ли ещё она невинна,
Когда её движения заставляют меня увидеть золотые горы
Под её юбкой цвета радуги?
Моя возлюбленная, позволишь ли мне быть неверным,
Прежде чем вести тебя к алтарю?
Тот
Является ли мужчиной, кто отведёт от нее взгляд
Под страхом превратиться в соляной столб?
О Флёр-де-Лис, я не человек слова,
Я сорву цветок любви Эсмеральды...
Французский текст:
Belle...
C’est un mot qu’on dirait invente pour elle.
Quand elle danse et qu’elle met son corps a jour, tel
Un oiseau, qui etend ses ailes pour s’envoler,
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds.
J’ai pose mes yeux sous sa robe de gitane.
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui, qui lui jettera la premiere pierre,
Celui-la ne merite pas d’etre sur Terre.
O Lucifer! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda...
Belle...
Est-ce le diable, qui s’est incarne en elle
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
Pour m’empecher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le peche originel,
La desirer fain-il de moi un criminel?
Celle,
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien,
Semble soudain porter la croix du genre humain?
O Notre-Dame! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda...
Belle...
Malgre ses grands yeux noirs, qui vous ensorcellent,
La demoiselle serait-elle encore pucelle,
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’ars-en-ciel?
Ma dulcinee, laissez-moi vous etre infidele
Avant de vous avoir mene jusqu’a l’autel?
Quel
Est l’homme, qui detournerait son regard d’elle
Sous peine d’etre chande en statue de sel?
O Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi,
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda...
Свидетельство о публикации №113120209220
Когда вы в русском стихе пишете "белль" Вы вводите в заблуждение, потому что по русски это больше ассоциируется с неким женским именем, например из мультика красавица и чудовище. Эсмиральду так никогда не звали, можно подумать что поют о какой то другой девушке.
Павел Сух 21.02.2021 01:41 Заявить о нарушении
Ирина Кривицкая-Дружинина 21.02.2021 01:56 Заявить о нарушении