Петрарка. Сонет 197
L'aura celeste che 'n quel verde lauro
spira, ov'Amor ferн nel fianco Apollo,
et a me pose un dolce giogo al collo,
tal che mia libertа tardi restauro,
pт quello in me che nel gran vecchio mauro
Medusa quando in selce transformollo;
nй posso dal bel nodo omai dar crollo,
lа 've il sol perde, non pur l'ambra, o l'auro:
dico le chiome bionde, e 'l crespo laccio,
che sн soavemente lega et stringe
l'alma che d'umiltate e non d'altr'armo.
L'ombra sua sola fa 'l mio cor un ghiaccio,
et di bianca paura il viso tinge;
ma li occhi аnno vertъ di farne un marmo.
***
Свободный художественный перевод:
На синем фоне неба зелень лавра...
Изранила Любовь, как Аполлона,
Приятное ярмо приняв без стона,
Увидел - не вернуть свободы дара.
Во мне древнейший дух большого мавра
В кремень Медуза превратить способна,
Когда никто не нанесёт урона...
Потеря сути - истинная кара.
Сказал, как белокурый, что в ловушке,
Давление почувствовав такое,
Когда одно смирение поможет.
На сердце лёд... Тень, словно на пирушке...
Ужасный страх лицо сковал живое,
А взгляд, как у скульптур - холодный тоже...
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/03/3516
Свидетельство о публикации №113120203514