Петрарка. Сонет 197

197

L'aura celeste che 'n quel verde lauro
spira, ov'Amor ferн nel fianco Apollo,
et a me pose un dolce giogo al collo,
tal che mia libertа tardi restauro,

pт quello in me che nel gran vecchio mauro
Medusa quando in selce transformollo;
nй posso dal bel nodo omai dar crollo,
lа 've il sol perde, non pur l'ambra, o l'auro:

dico le chiome bionde, e 'l crespo laccio,
che sн soavemente lega et stringe
l'alma che d'umiltate e non d'altr'armo.

L'ombra sua sola fa 'l mio cor un ghiaccio,
et di bianca paura il viso tinge;
ma li occhi аnno vertъ di farne un marmo.


***

Свободный художественный перевод:

На синем фоне неба зелень лавра...
Изранила Любовь, как Аполлона,
Приятное ярмо приняв без стона,
Увидел - не вернуть свободы дара.

Во мне древнейший дух большого мавра
В кремень Медуза превратить способна,
Когда никто не нанесёт урона...
Потеря сути - истинная кара.

Сказал, как белокурый, что в ловушке,
Давление почувствовав такое,
Когда одно смирение поможет.

На сердце лёд... Тень, словно на пирушке...
Ужасный страх лицо сковал живое,
А взгляд, как у скульптур - холодный тоже...

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/03/3516


Рецензии