The Beatles или когда я был маленький

Когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
Понятно, что тогда сделать это было технически сложно, и я надолго забыл про свою идею.
И вот теперь, имея автоматические переводчики, я вспомнил детскую свою задумку. Какой текст взять за основу? Здесь сомнений не было. Наше всё – А.С.Пушкин. Итак,

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Яндекс-переводчик после 5 итераций стабилизировал текст:

Я любил тебя. Любовь еще быть может
Душа моя ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу сделать вам грустно.

Гугл-перевод также после пяти прогонов выдал очень похожее:

Я любил тебя. Любовь все еще может быть
Моя душа ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу, чтобы вы чувствовали грустно.

Вывод: простой текст стабилизируется достаточно быстро и далее не искажается. Правда, вывод получен в результате только одного эксперимента и только для яндекс- и гугл-переводчиков.
Может кто захочет поэкспериментировать с другими текстами? Напишите, я думаю всем будет интересно.
Кстати, вам итоговые тексты ничего не напомнили? Что-то похожее у меня получалось, когда я, став постарше, пытался переводить песни «The Beatles».

2013, зима.


Фото - http://images.yandex.ru/


Рецензии
Очень интересное эссе!
Но,как мне кажется,здесь еще раз о том,что полное понимание авторского замысла ,все-таки,доступно носителям того же языка,потому что в каждом слове - множество значений,нюансов,которые связаны с историей,тканью языка!
Из этого же ряда - невозможность донести до иноязычной аудитории юмористическое значение карцевской миниатюры про раков,когда он рассуждает о соотношении их размеров и цены !)))
***
С наилучшими пожеланиями -

Анна Ченских   31.05.2014 07:24     Заявить о нарушении
Согласен. То же касается стихов.
Посчастливилось вживую Карцева послушать. "Вчера по три", - зал начал умирать. А когда пошла Экскурсия (А что нам скажет начальник ТРАНСПОРТНОГО цеха? Зал умер.
У меня тогда первый и последний раз в жизни после смеха дня 3 болели мышцы живота и скул.
Слушал вживую и Жванецкого, и Хазанова, и остальных, помельче... Но такого эффекта уже не было никогда.
успехов.

Сергей Воролаков   31.05.2014 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.