Все преодолеем-We Shall Overcome
Предлагаю сочинить дополнительный куплет -эта песня варьирует по ситуации-на АнтиМайдан. РУССКИЙ ТЕКСТ ЛЕГКО ПОЕТСЯ С ГИТАРНЫМИ АККОРДАМИ, помогите найти и выложить или создать самим. Пока не нашла в сети.
классичсекие исполнения на английском.
ДА ЗДРАВТСУЕТ ЕДИНСТВО РОССИИ И УКРАИНЫ!
Смотрите что написано у них на флаге.
Наш ответ:Геть Евромайдану!
Мы победим.
Гимн борцов за гражданские права в США и во всем мире.
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!...
Все преодолеем,
Все преодолеем,
В мире нет преград для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
История песни.
Это случилось в 1945 году. Тогда началась забастовка рабочих компании "American Tobacco". К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и, чтобы приободрить пикетчиков, стала им петь: "В сердце своём я верю, что смогу когда-нибудь победить..". Бастующие подпевали. Они не сочиняли 'ne песню, они сама развертывалась здесь и сейчас-они пели её как песню борьбы, немного ваоьировали мелодию, слова.Так, вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 1946-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
Когда песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. У неё стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня "Всё преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире. Ее исполнители-Пит Сигер(классичсекое исполнение, в котором певец соединяет пение с короткой речью залу), Дин Рид и многие другие исполнители, прославившиеся как певцы-борцы с гитарой._Брюс Спрингстин___
Махалия Джексон и даже Барак Обама.
"overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С. Болотиным и Т. Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Всё преодолеем". Хотя правильнее - "Мы победим.
Личное.
Самое интересное еще вот что.
Музыковеды говорят, что мелодия песни перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
Ну конечно! Не оттого ли так притягательна мелодия песни? Я услышала ее на пластинке из большой коллекции советских грампластинок -ее пел на русском языке Детский хор. Мелодия вошла в душу сразу,он а не надоедает. Она поднимает настроение и дух, вместе с словами. Я стала ее часто петь-не зная,что это знаменитый американский политический гимн, хотя на пластинке и было написано:русский текст.
Сейчас мне приятно узнать, что эта прекрасная песня-из вечных песен о свободе.
Интересно, что она исполняется в самых разных версиях, с добавлением новых куплетов-по политической конкретной ситуации.
Я уже писала статью об истории загадке великих песен-как Интернационал или песни Битлз-о том,как мелодии их берут истоки в веках,и они, слегка преображаясь- снова и снова возвращаются в мир.Это удивительно. Вот и эта песня Все преодолеем We Shall Overcome -имеет такую же историю превращений:начавшись как религиозны гимн-она трансформировалась в политический гимн. Что в общем неудивительно:в коде таких песен должны лежать архетипические мотивы, бесознательно подхватываемые массами. Слушая сейчас и глядя на ю туб ролике на демонстрации протеста в Ирландии , разгоняемые полицией исполнение Джоан Баэз с надписью:подпевайте за Джоан Баэз-я попробовала. Но с какого-то момента Джоан запела настоящий спиричуэлс! Песня-удивительная материя.
Смотрите и слушайте, подпевайте ии сочиняйте новые куплеты:
РУССКИЙ ТЕКСТ ЛЕГКО ПОЕТСЯ.ПОКА НЕ НАШЛА В СЕТИ.
Текст
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
Все преодолеем,
Все преодолеем,
В мире нет преград для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Страх для нас неведом,
Страх для нас неведом,
Смерть грозила нам не раз.
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Правда – наша сила,
Правда – наша сила,
Это стяг в борьбе для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Мы сплотимся в дружбе,
Мы сплотимся в дружбе,
Люди всех цветов и рас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Мы хотим свободы,
Мы хотим свободы,
Пламень гнева не угас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
(Перевод С.Болотина и Т.Сикорской)
Свидетельство о публикации №113120110415