Богиня Луны, Уолтер Рели
Восхвалим сказочный, спокойный свет Дианы;
by Sir Walter Raleigh, Сэр Уолер Рели
В Римской мифологии Диана была бессмертной девственной богиней охоты. Она была также лунной богиней, и символом целомудрия. Ее хвалили за ее непорочность, силу, спортивное изящество, красоту и охотничьи навыки.
БОГИНЯ ЛУНЫ (Поэтический перевод)
Восхвалим сказочный и непорочный свет Дианы;
Восхвалим лучи её — великолепие ночное;
Восхвалим росы, которыми она врачует земли раны;
Восхвалим её Власть, превосходящую всё остальное.
Восхвалим её нимф, которыми она украсила леса и нивы;
Восхвалим всадников её, столь верных, благородных;
Восхвалим её мощь, с которой она двигает морей приливы;
Пусть же Диана шлёт свой свет для всех влюбленных.
На Небесах она царица всех небесных тел;
Возлюбленная вечная, чиста и непорочна;
Быть вечною царицей-девой - вот её удел,
И красота её волшебная — на веки прочна.
Время не властно над Дианой: правит колесницею своею
Уверенно она в движенье бесконечном,
И звёзды все послушно следуют за нею;
И вечно будет жить столь образ безупречный.
Prais’d be Diana’s fair and harmless light;
Prais’d be the dews wherewith she moists the ground;
Prais’d be her beams, the glory of the night;
Prais’d be her power by which all powers abound.
Prais’d be her nymphs with whom she decks the woods,
Prais’d be her knights in whom true honour lives;
Prais’d be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine which all these gives.
In heaven queen she is among the spheres;
In aye she mistress-like makes all things pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.
Time wears her not: she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is plac’d;
By her the virtue of the stars down slide;
In her is virtue’s perfect image cast.
Перевод 30.11.2013
Свидетельство о публикации №113113006126