Пабло Неруда. Сонет 96

Pablo Neruda. Soneto XCVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я думаю, пройдёт эпоха, когда ты любила,
на смену ей прибудет синева глубокая,
возможно, кости кожа скроет – и другой явился,
иные очи здесь весну увидят волоокую.

И никого из тех, кто был со мною связан часом,
кто разговаривал тогда с домами, очагами,
правительства, торговцы, пешеходов массы  –
все продолжают двигаться по ниточкам с мечтами.

Но в мир приходят боги жёсткие в очках,
так волосаты плотоядные животные, и с книгами,
растительные тли и насекомые без страха,

помыться б миру, чтобы изменилась парадигма,
в воде  красивым, здравым людям суждено родиться,
и золотая вырастет, без слёз пшеница.

26.11.2013


Рецензии
Он, автор, всё же допускает, что остающейся ей
может выпадет встретиться с достойным человеком. И всё
по-прежнему пойдёт накатанным путём. А за
будущее планеты и своего края Пабло радеет до
последнего часа. Благодарю за перевод, Оля.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   01.12.2013 01:24     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился, Володя!
Вдохновения, успехов!
Ольга

Ольга Шаховская   05.12.2013 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.