Пабло Неруда. Сонет 96
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я думаю, пройдёт эпоха, когда ты любила,
на смену ей прибудет синева глубокая,
возможно, кости кожа скроет – и другой явился,
иные очи здесь весну увидят волоокую.
И никого из тех, кто был со мною связан часом,
кто разговаривал тогда с домами, очагами,
правительства, торговцы, пешеходов массы –
все продолжают двигаться по ниточкам с мечтами.
Но в мир приходят боги жёсткие в очках,
так волосаты плотоядные животные, и с книгами,
растительные тли и насекомые без страха,
помыться б миру, чтобы изменилась парадигма,
в воде красивым, здравым людям суждено родиться,
и золотая вырастет, без слёз пшеница.
26.11.2013
Свидетельство о публикации №113113000507
может выпадет встретиться с достойным человеком. И всё
по-прежнему пойдёт накатанным путём. А за
будущее планеты и своего края Пабло радеет до
последнего часа. Благодарю за перевод, Оля.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 01.12.2013 01:24 Заявить о нарушении
Вдохновения, успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 05.12.2013 19:09 Заявить о нарушении