Ойген Рот. Утешение

Eugen Roth (1895 – 1976)


Trost

Ein Mensch, entschlußlos und verträumt,
Hat wiederholt sein Glück versäumt.
Doch ist der Trost ihm einzuräumen:
Man kann sein Unglück auch versäumen.



Ойген Рот (1895 – 1976)


Утешение

Он так мечтателен, несмел –
Счастливый шанс свой проглядел.
Но если посмотреть иначе,
Он проморгал и неудачи.
 
*   *   *   

В душе лелея идеал,
Бедняга счастье проморгал.
Что утешительно: похоже,
Несчастье проворонил тоже. 


(с немецкого) 

         


Рецензии
Mir haben beide Varianten gut gefallen, Valentina. Die zweite ist vielleicht eine Idee näher zum Original. Mich fasziniert jedes Mal, wie reich und mannigfaltig die Ausdrucksmöglichkeiten unserer Sprache sind! Die deutsche Sprache ist zwar auch sehr reichhaltig, aber nicht so flexibel, was die Versbildung angeht. Vielleicht irre ich mich.

Mit besten Grüßen,
Valery

Валерий Шувалов   30.11.2013 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий :)
На ваши слова о языках можно ответить либо очень пространно (дискуссий по этому поводу - не счесть...), либо коротко, цитатно (хоть и небесспорно, вероятно :)) - «Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen».

Успехов Вам и всех благ!

Валентина Варнавская   30.11.2013 13:22   Заявить о нарушении
А ещё мне нравится (не помню, кто сказал): "Ты столько раз на земле человек, сколько языков ты знаешь." Тоже не бесспорно, наверно, но уж больно симпатиШно сказано!..

Валерий Шувалов   30.11.2013 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.