Петрарка. Сонет 195
Di dн in dн vo cangiando il viso e 'l pelo,
ne pero smorso i dolce inescati hami,
nй sbranco i verdi et invescati rami
de l'arbor che nй sol cura ne gielo.
Senz'acqua il mare et senza stelle il cielo
fia inanzi ch'io non sempre tema et brami
la sua bell'ombra, et ch'i' non odi et ami
l'alta piaga amorosa, che mal celo.
Non spero del mio affanno aver mai posa,
infin ch'i' mi disosso et snervo et spolpo,
o la nemica mia pietа n'avesse.
Esser po in prima ogni impossibil cosa,
ch'altri che morte, od ella, sani 'l colpo
ch'Amor co' suoi belli occhi al cor m'impresse.
***
Свободный художественный перевод:
Пишу, меняя маски, словно лица,
Вживаясь в образ, делаю пометки,
Желая понимать стволы и ветки
Всех саженцев, чтоб трогала страница.
Как море без воды, без крыльев птица
Мой сад без облюбованной беседки,
Но собственные тени, как монетки
Разбросаны и бьёт небес десница...
Похоже не предвидится возможность,
Очиститься внизу от многих пятен -
Не станет сострадать мне мой мучитель.
Зато гнетёт несбыточного пропасть...
Сотрёт ли смерть всё то, чем неприятен,
Чтоб обрела Любовь в груди обитель.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/01/6204
Свидетельство о публикации №113113004506