Елисавета Багряна - Кукувица, перевод

Ходиш, гледаш, сякаш обезсвесен,
залудо пилееш дни и нощи,
божий свят ти станал, казваш, тесен.
Не видя ли, не разбра ли още?
Неведнъж те рекох и повторих:
не помагат билки и магии,
кой каквото иска да говори –
няма нивга аз гнездо да свия,
рожби румени да ти отгледам,
вкъщи край огнището да шетам.
Мен ме е родила сякаш веда
и ми е прокобила несрета. –
Дай ми мене по света да скитам,
дай ми сборове, хора, задевки –
другите да слушам без насита
и сама да пея на припевки.
Моите очи се ненаглеждат,
моите уши се ненаслушват.
Не допридам свилената прежда,
недогаснал огъня потушвам...
И така живота ще премина
ненаситена, ненаживяна.
А кога умра, сама, в чужбина,
кукувица-бродница ще стана

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
 
Ходишь смотришь глупый и безумный
Дни и ночи ах как быстротечны
Тесен божий мир тебе подлунный
Ты смешон ничтожный человече.
Говорила я и не однажды
Не помогут магии и травы
Говорить такое может каждый
Большинство окажутся не правы
Я детей увы не заимею
И хозяйкою не буду дома
Как иначе если мама  фея
И судьбы прописаны каноны
Разреши скитаться мне свободно 
Где людей весёлые тусовки
Дай мне покружиться в хороводе
И с беседой длинною ночёвки.
Я смотрю, но мне не наглядеться
Высших сфер наслушаться не в силах
Бросить пряжу может захотеться
И огонь уже я погасила.
Дни идут и бряцает шарманка
Ненасытна к жизни я поныне
Обернусь кукушкой-иностранкой
И умру когда-то на чужбине


Рецензии