Сонет 144 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


144

В душі двох духів чую відголосся -
Печаль і радість, ніби два крила:
Дух світлий - це юнак ясноволосий,
Дух темний - жінка - провідниця зла.

Бажаючи мене звести у пекло,
Дух темний святість зваблює на гріх,
Диявола із янгола запекло
Вона творить снагою чар своїх.

Так це чи ні, я певності не маю;
Та якщо дах один слугує їм,
Здогадуюсь, що янгол мій спізнає
Пекельний смуток в колі вогнянім.

На правду світло лиш тоді проллю,
Коли мій янгол вийде із вогню.

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


144

Два кохання є у мене, що дають мені втіху та відчай,
Що немов двоє духів, і досі вселяють у мене думки про себе:
Кращий янгол - це чоловік, справжній красень,
Гірший дух - це жінка, розфарбована злом.
Щоб швидко відправити мене у пекло, моя зла жінка
Переманює мого кращого янгола з мого боку на свій,
І хотіла б розбещити мого святого, щоб він став дияволом,
Спокушаючи його чистоту своєю чорновою гординею.
І якби навіть мій янгол перетворився на демона,
Я міг би запідозрити це, але не сказати про це прямо,
Але оскільки вони обидва віддалені від мене і є друзями одне одному,
Я здогадуюсь, що один ангел перебуває у пеклі другого.
І все ж я ніколи не дізнаюсь, а житиму в сумніві,
Доки мій поганий янгол не вижене вогнем мого доброго янгола з пекла.


№ 144
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil:
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell,
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии