Подсолнух
Ah! sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun,
Seeking after that sweet golden climb
Where the traveller’s journey is done;
the youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire;
Where my sunflower wishes to go.
_____________________________________
Вольный перевод.
Ах! Подсолнух, утомлённый временем,
так долго меривший шаги до солнца,
ища покой в тиши и умиротворения
после златого сладкого восхода,
где путь скитальца уже окончен.
Ещё ты молод, но зачах в желании,
словно окутан белым девственным ты снегом,
стремишься же восстать, собраться с духом,
и вновь продолжить путь, подсолнух.
29.11.2013.
Картина. Ван Гог. Подсолнухи.
Свидетельство о публикации №113112908527
Для меня твой перевод - шедевр,
тонкий этюд акварелью!
Умница!
Я же не занимаюсь переводами,
может быть когда-нибудь и случится,
буду равняться на тебя!
Надя Ульбль 15.09.2020 14:23 Заявить о нарушении
Но есть ещё шедевры песен, которые можно перелопатить на русский язык.
Татьяна Линдвест 15.09.2020 14:30 Заявить о нарушении
Саша Гаканов на сайте Одноклассники перелопачивает с английского на русский, известные композиции,
думаю не обидится на нас за это слово.
У него классные ролики, просто супер!
Надя Ульбль 15.09.2020 14:45 Заявить о нарушении
Татьяна Линдвест 15.09.2020 14:50 Заявить о нарушении
Татьяна Линдвест 30.06.2022 11:11 Заявить о нарушении