Подсолнух

William Blake

Ah! sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun,
Seeking after that sweet golden climb
Where the traveller’s journey is done;
the youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire;
Where my sunflower wishes to go.
_____________________________________

Вольный перевод.

Ах! Подсолнух, утомлённый временем,
так долго меривший шаги до солнца,
ища покой в тиши и умиротворения
после златого сладкого восхода,
где путь скитальца уже окончен.
Ещё ты молод, но зачах в желании,
словно окутан белым девственным ты снегом,
стремишься же восстать, собраться с духом,
и вновь продолжить путь, подсолнух.
   
   
     29.11.2013.

Картина. Ван Гог. Подсолнухи.


Рецензии
Танюша, вышла по ссылке с Facebook...

Для меня твой перевод - шедевр,
тонкий этюд акварелью!
Умница!

Я же не занимаюсь переводами,
может быть когда-нибудь и случится,
буду равняться на тебя!

Надя Ульбль   15.09.2020 14:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Надюша! Я ведь переводами тоже как видишь мало занималась, разве что по чье-нибудь предложению, либо по случайности. Всё лучшее уже переведено до нас. :)
Но есть ещё шедевры песен, которые можно перелопатить на русский язык.

Татьяна Линдвест   15.09.2020 14:30   Заявить о нарушении
Мне понравилось твоё перелопатить,
Саша Гаканов на сайте Одноклассники перелопачивает с английского на русский, известные композиции,
думаю не обидится на нас за это слово.
У него классные ролики, просто супер!

Надя Ульбль   15.09.2020 14:45   Заявить о нарушении
Да, я знаю Сашины переводы вольные, смотрела там. Я сама перелопатила Оззи Осборна "Мечтатель", но такие ролики делать не умею как он.

Татьяна Линдвест   15.09.2020 14:50   Заявить о нарушении
Надя, привет. Это ролик Мечтатель http://ok.ru/video/3250756389553

Татьяна Линдвест   30.06.2022 11:11   Заявить о нарушении