Блага Димитрова Сила

„СИЛА”
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наум Гребнев


Блага Димитрова
СИЛА

По-силна съм така.
За губене да нямам нищо.
Над нищо свое не треперя в страх,
не си заключвам нищо със мълчание,
не се озъртам да не ме ограбят.
Безстрашна аз излизам
срещу ветровете на света.
Е, шибайте ме, ветрове!
Какво ли повече ще ми отнемете?
Не нося тежеста на нищо свое,
за да ме огънете.
Не моля нищо свое да опазя,
за да ме свалите на колене.
Не стискам нищо в шепи,
за да ме приклещите в окови.
Свободна съм сега,
с отвързани криле и мисли,
за да обхвана всичко.
Колкото ти повече ми вземаш, свят,
толкова аз повече те притежавам.
Никога не си бил така мой,
както мой ще бъдеш, свят,
когато няма аз и себе си да имам.

               1960 г.


Блага Димитрова
СИЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наум Гребнев)

Теперь и я сильнее стала,
когда мне нечего терять,
когда я перестала вовсе
дрожать и замыкать молчаньем
сокровища своей души,
и озираться, и бояться.
Не страшны мне все ветры мира,
хоть дуют прочь они, хоть встречь.
Грозите ветры и свищите,
хлещите в спину, бейте в грудь,
нет на плечах моих поклажи,
чтоб вам меня пригнуть к земле,
и ни пропажей, ни потерей
мне путь далекий не грозит.
Лечу я вдаль, мне горя мало,
и вольны мысли и крыла.
Чем больше, мир, ты отнимаешь,
тем больше мне всего даешь,
тем больше я тобой владею.
И скоро весь ты будешь мой,
когда себя самой лишусь я.


Рецензии
Действительно «Сила». А в общем, настроение болгар, как на сегодня?

Вижу Вам не просто, силы и терпения Вам,

Игорь Левонович Абрамов   21.07.2014 12:56     Заявить о нарушении