Петрарка. Сонет 194

194

L'aura gentil, che rasserena i poggi
destando i fior' per questo ombroso bosco,
al soave suo spirto riconosco,
per cui conven che 'n pena e 'n fama poggi.

Per ritrovar ove 'l cor lasso appoggi,
fuggo dal mi' natio dolce aere tosco;
per far lume al penser torbido et fosco,
cerco 'l mio sole et spero vederlo oggi.

Nel qual provo dolcezze tante et tali
ch'Amor per forza a lui mi riconduce;
poi sн m'abbaglia che 'l fuggir m'и tardo.

I' chiedrei a scampar, non arme, anzi ali;
ma perir mi dа 'l ciel per questa luce,
chй da lunge mi struggo et da presso ardo.


***

Свободный художественный перевод:

Такое состояние природы,
Что в чаще распускаются бутоны.
Тепло. Туман окутывает склоны -
Похоже, что закончились невзгоды...

Слова поддержки слышу, плещут воды,
Приятный ветер поднимает волны,
Однако мысли тёмные виновны
В том, что скрывают солнце туч разводы...

Пью сладость, но в душе терзаний свита:
Любовь переполняет, но при этом
Не скрыть, что дарит каждая идея.

Скорее крылья, чем самозащита
Спасут, когда несётся гибель светом
Страстям, что прежде мучили, довлея. 


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/30/4506


Рецензии