Предчувствие
вольный перевод с немецкого
Тем утром, завтрак свой готовя,
я не предвидел ничего дурного.
В дверь позвонили. Я открыл,
забыв о кознях тёмных сил.
То был наш старый почтальон,
и я письмо, что дал мне он,
взял и немедленно прочёл,
не обнаружив НИ-ЧЕ-ГО . . .
"Ну вот, - сказал я, встав со стула, -
предчувствие меня не обмануло!"
------------
Erich MUEHSAM
DIE AHNUNG
Ich trank meinen Morgenkaffee und ahnte nichts Boeses.
Es klingelte. Ich ahnte noch immer nichts Boeses.
Der Brieftraeger brachte mir ein Schreiben.
Nichts Boeses ahnend, oeffnete ich es.
Es stand nichts Boeses darin.
Ha! rief ich aus. Meine Ahnung hat mich nicht betrogen.
------------
ПРИМЕЧАНИЕ: Этому стихотворению больше ста лет. Оно датировано 1912 годом. Я обнаружил его случайно в одном немецком поэтическом сборнике, но, к сожалению, не сохранил немецкоязычный вариант. Выражаю самую искреннюю благодарность Валентине Варнавской, благодаря которой оригинал был найдён в кратчайшие сроки и может быть теперь размещён рядом с переводом.
Автор стихотворения, Эрих Мюзам, был арестован вскоре после прихода к власти нацистов в Германии и замучен в концлагере Ораниенбург в 1934 году.
Свидетельство о публикации №113112900281
Нет, не переводом, хотя он отлично сделан, особенно финал, а тем, что события до сумасшедшей точности подходят сегодняшнему дню!
========
Страдают гении в остроге...
А мразь жирует по дороге
В богатство,/гадство!/ всё им мало,
Судьба их никогда не мяла!
=========
Тин, которой одна старая женщина/в Altenheim(е)/ с сожалением заявила: "Эх, из тебя бы президент вышел..." ☺
Жду! :)))))))))))))))))))
Тина Шотт-Небарто 05.08.2014 21:33 Заявить о нарушении
С наилучшими,
Валерий Шувалов 05.08.2014 21:37 Заявить о нарушении