Дафинка Станева. Летние дожди - авт. пер

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал

ЛЕТНИ  ДЪЖДОВЕ
Дафинка Станева, България

http://www.stihi.ru/2013/11/28/3084

ЛЕТНИ  ДЪЖДОВЕ

Чувствата ни връхлетяха с гръм,
лятното небе се преобърна.
И като внезапен вихрен сън
млади ветрове при нас се върнаха.

Втурна се събудена река,
бентове, прегради тя събори.
И вървяхме с теб - ръка в ръка -
под небесните очи отворени.

От гората, грееща сега -
радостна - и птица се обади.
Нежността - очаквана дъга -
ни обгърна леко с нежни клади.

Благодатни летни дъждове,
укротихте жаждата в душата!
В есенни беззвездни часове
заръмява споменът с дъгата.


     Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой (одобрен автором)

ЛЕТНИЕ  ДОЖДИ

Чувство приближения грозы:
небо летнее закрылось тучей,
вихрь внезапный, будто с высоты,
резкий ветер налетел, могучий.

Хлынул ливень, с радостью река
перешла потоком все барьеры,
обняла, как сильная рука,
под небесным взором, но безмерно…

Солнце вышло, снова горячит,
ласково поют о счастье птицы,
в небе – радуга, земля парит,–
память лета, нежные страницы.

Благодатны летние дожди,
укрощали грусть души и жажду!
Осенью, в беззвездные часы,
вновь о летней радуге я  стражду.

---
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/11/29/8639 – рецензия автора



Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.