Сколько языков я знаю

Вопрос не  праздный  и  неслучайный. И совсем непростой! Нет  такой цифры, которую я  могла бы вот  так  сходу  назвать-столько-то. Почему  вдруг именно  в  такой форме-сколько?-возник этот  вопрос. Видимо, потому  что  недавно  я  развернула дискуссию  о  переводе Гете  с одним стихирским  переводчиком, который  назвал мой немецким «нешибким», а  вот  на  мою просьбу продемонстрировать собственный уровень  в Открытой  полемике о  переводе данного  стихотворения Гете-ретировался, тотально  промолчав  на  мои многочисленные комменты, две  рецензии по  двум  его  переводам(Гете  и   Гейне) и  прямое  приглашение к Открытой  дискуссии по степени  аутентичности его перевода данного  стиха  и  отклонений  от  первоисточника-в  моей  версии. Мне  также было им указано  на  переводчицу с адыгейского, у которой однако  я не  обнаружила  оригиналов стихов адыгейских  поэтов, так что  судить о   степени  аутентичности  ее  переводов  не  могу. Предполагаю также по имени ее, что  она сама отнюдь не  адыгейка, а  переводы ее-с подстрочника, что  все  же далеко не  то, что  владение языком, как  родным(или собственно  родной). По  ходу  я обнаружила  и переводчиков с  польского(до сих  пор  я знала на  этом  сайте  лишь известного пана  В.-поляка по  национальности)-которые  сами если  и  являются поляками, но  разве по корням. Мои  сравнения  оригиналов польских поэтов с переводными  версиями  показало мне, что я, пожалуй, перевела бы иначе. Заодно  вспомнила  забавное  столкновение  с  паном  В., когда я целый день в переписке  доказывала, что в  моем  обращении  к  нему была лишь одна  ошибка,  а  если  он  считает  иначе-пусть покажет  конкретно, а  не называет это zle gra,  Pani!-плохая игра, пани!-полагая, что я не сама  написала  польский текст. Уважаемый пан  В., знаток польского и переводик - не  смог  ответить на  мой вопрос:фраза  за  фразой укажите на  ошибки. Нет  их!  А  я  так  волновалась,  когда писала ему на польском...Я  давно не читала по польски, хотя в студ.годы посвятила ему изрядно, стремясь  с свойственным  максимализмом-к  совершенному овладению, заучивая  наизусть десятки стихов  польских поэтов  помимо специального  погружения  в польскую фонетику, грамматику, чтение  классики, слушание  польского  радио.

  А  еще? Студентка  из Абхазии. Мы плотно  обступили ее  и  просили  заговорить по  абхазски, чтобы проверить :поймем ли? Она стала отвечать  по  абхазски на  наши  вопросы-и мы ,переглядываясь вопросительно  , уточняли друг  у друга:что  она  сказала.  Правильно?-Она кивала головой. Некоторых слов  все же было  не  понять...Это было в студенческие  времена. Значит, я могу понять абхазов, читать, (та же кириллица в  отличие  от грузинского алфавита), переводить язык западных причерноморских адыгов(абаза),  не раз еще слышала этот язык, который нами  воспринимается так  же, как русскими-украинский. Или  наоборот. Очень похоже, но кажется  «искаженным адыгским». Хотя им адыгский-язык восточных адыгов, конечно  же, кажется «искаженным  абхазским»:)).

 Сколько языков адыго-абхазской языковой группе?  Точно  никто  не ответит. Но  на  адыгэ нып-адыгском  флаге-12  звезд-12 диалектов. Литературным каноническим является язык Большой  Кабарды. Я кабардинка. Кабардино-черкесский, это два ближайших диалекта с минимальными  отличиями. Слушание песен известной адыгейской певицы помогло мне  узнать, что  я  понимаю и  по адыгейски, хотя это чуть более  далекий диалект причерноморских адыгов. Своя специфика, ряд  незнакомых слов, но  в  целом...Адыгская мова, если  так  можно сказать.

 Итак, адыгский и  абхазский-разные  языки, но родственные, внутри  адыгских языков -несколько  основных диалектов-кабардино-черкесский, адыгейский — основные.

 Итак, я могу смело браться  за переводы с адыгских языков  (основной-кабардинский и диалекты) и -подучив-абхазский. Это будет очень  интересно:сравнивая  с адыгским-разбираться в  абхазском.

 Для  чего я так старательно учила польский? Одна из причин-желание  усвоить языки  «славянской симфонии», я видела как  прекрасен польский своей  славянскостью, в  русском гораздо  больше иноязычия, слов  из многих языков привнесенных-поляки  же сохранили  славянскую лексику более русского, что понять  просто. Россия великая империя, вобрала  много языков в русский, в то  время как Польша долгое  время была частью Российской империи.

 Я  понимаю украинский-как все, кто  владеет  русским. Белорусский, болгарский, сербский, чешский.
 Украинский, белорусский, сербский  и болгарский близки русскому, а чешский — польскому.
 Благодаря своему  русскому и  неплохому польскому я  потому могу   ПОНЯТЬ   украинцев, белорусов, сербов, болгар, чехов. То  есть здесь надо  делать отличие  АКТИВНОГО ВЛАДЕНИЯ  ОТ ПАССИВНОГО. Активно-говорить, читать, писать,  хорошо понимать быструю речь. Пассивно-понимать в целом и  изъясняться на смешении...Но и это владение  языком-если умеешь установить  взаимопонимание.

 Из германской группы-школа, ВУЗ-немецкий язык. Высокая оценка преподавателем моего произношения. Беглое чтение  со  словарем, перевод научных текстов,  изъяснение с носителями, если придется-с  разговорником и  шпаргалками. Не  побрезгую гугл-переводчиком-все  в помощь  когда штурмуешь крепость-чужой язык.

 Английский язык учила сама по  методу  д-ра Пимслера(активный разговрный, один  из лучших методов). Английским владею пока на уровне изъяснения и перевода несложных текстов. Пожалуй, в английском я слабее немецкого, ибо  несравнимы усилия и время потраченное  на  немецкий в отличие  от английского, который учила со слуха, повторяя  за диктором с лингафонного  курса на компьютере, но  проштудировала курс  неоднократно, часто  засыпая и повторяя  в полусне(намерено:гипнопедический  метод по  Лозанову, суггестия, гипноз).

 Что романские языки?  Пока нет. Латынь цитирую в крылатых фразах. Но это красного словца  ради. Итальянский-знаю ряд арий  и  песен на итальянском . Французский-мечтаю, но  никак  не  доберусь.

 Все? Ах, еще  идиш-смесь польского с немецким-только поэтому.

 Арабским, ивритом, турецким-ни  в какой степени   не  владею.

 Равно  массой других языков.

 Но  что  мое-то мое, всегда мечтала быть полиглотом. Став литератором, чувствуя все  больший профессионализм и начав пока робко-делать попытки художественых  переводов-и возникла потребность в этой беглой  инвентаризации.

 Итак, славянские языки:русский-родной. Польский-активно. Остальные пять  или  шесть-на уровне  понимания,  а если  подучить-то и  более.

 Адыгский-родной. Не  менее  пяти языков адыгских диалект ов  и  абхазский-подучив как следует.

 Германские-немецкий  и  английский. Идиш.

 Романские-пока почти  никак.Но  это легкие  языки.

 Значит 10-12 языков в моем  багаже-включая основные  и ближние  и  дальние  диалекты  и родственные  языки.


Рецензии