Шри Ауробиндо To R. On Her Birthday
Настал не просто дня Рождения приход,
На гребне юности –
Твой, жизни стал расцвет.
Волны, взметнувшейся, восход.
Средь сотен множеств
Океанских бездн глубин,
Волна воздымется над морем штормовым
И с неизменным ритмом
К брегу бег стремит,
Такими, наши жизни быть должны.
Её движенья мощь, то сила Океана,
Неукротимая, свободна и вечна
И в том порыве, верным курсом, неустанно,
Она влечётся – неизбежности полна.
Мы тоже вечным тем могуществом влекомы,
К той самой цели, что Он волею велит.
Штурвал наш держит Он и парус, вдаль несомый,
Его дыханье сильное полнит.
Ликуя в красоте и юности всесильной,
Преследуй Океана дальний тот предел,
Вверясь командам Лоцмана и в Капитана милость,
Что окружают нас везде.
Смеясь и не боясь тех волн растущих,
Штормов грохочущих, размаха тех ветров,
Всегда наш Капитан, штурвал в руках могучих,
Сжимает верно, сна не ведая оков.
И если, вдруг, в гигантских безднах моря,
Не сможешь Ты найти небес благую сень.
Знай, наше Солнце здесь, не ведай горя,
Оно с тобой всегда – и в ночь и в день.
Ведь даже те, кто тонут в победившем наводненьи,
Где они тонут? Лишь в груди Его большой.
Он – кто дарует радость, славу, наслажденье,
Кому-то может даровать покой.
Но Ты, взгляни в сиянье этих дней зовущих,
Вдали от проливных дождей, штормов.
Я видел счастие судьбы вовек грядущей,
Что сущности твоей светлит покров.
Его красы полна – Его вверяйся воле,
Водительство Его, чтоб скрытое узрить
Во всех событиях, что сам Он соизволил.
Ведь для того ты здесь, чтоб то осуществить!
перевод с английского А. Ганеш
Свидетельство о публикации №113112805153