Газель

               


      
              Предполагают, что газель - это обособившееся вступление к касыде.

       Состоит она из бейтов-двустиший. Таких двустиший должно быть 12 (встречаются

газели из 6-11 бейтов). Как самостоятельная форма, бейты не существовали, лишь входили

в газели и касыды.

       Все четные стихи в бейтах одинаково зарифмованы, нечетные, за

исключением первого, не рифмовались. В первом бейте зарифмованы обычно

оба стиха.

       Иногда вслед за рифмой идет редиф - слово, выполнявшее роль припева.

       В заключительный бейт автор включал свое имя и мораль произведения.

       Некоторые бейты цитировались и стали известны в виде двустишия.

       Газель исполняли нараспев в сопровождении музыкальных инструментов.

       Познакомимся с газелью величайшего персидского лирика 14 века,

известного под псевдонимом Хафиз (хранящий в памяти Коран):



    Вошла в обычай подлость. В мире нету
    Ни честности, ни верности обету.

    Талант стоит с протянутой рукою,
    Выпрашивая медную монету.

    От нищеты и бед ища защиты,
    Ученый муж скитается по свету,

    Зато невежда нынче процветает;
    Его не тронь - вмиг призовет к ответу!

    И если кто-то сложит стих, подобный
    Звенящему ручью или рассвету,-

    Будь сей поэт, как Санаи, искусен -
    И черствой корки не дадут поэту.

    Мне мудрость шепчет: "Удались от мира,
    Замкнись в себе, стерпи обиду эту,

    В своих стенаньях уподобься флейте,
    В терпении и стойкости - аскету".

    А мой совет: " Упал - начни сначала!"
    Хафиз, последуй этому совету.


       А вот газель с редифом замечательного поэта 12 века Хакани:


    Межу свиданий и разлук тоска влеченья перешла,
    И вижу я, что боль моя черту леченья перешла.

    Стараньями загублен труд, мяч быстрый мимо пролетел,
    Клюка човгана в длань врага в час помраченья перешла.

    Одно занятье в эти дни, печаль  одна - любовь к тебе,
    Ей невозможно пренебречь, миг - и в мученье перешла.

    Когда смогу тебя достичь? Ведь наша встреча, словно конь,
    Ристалищ двадцать перейдя, в край разлученья перешла.

    Лишенный властелина мир простит соблазн любви к тебе,
    Ведь вера отлетевших дней грань отреченья перешла.
   
    Полу халата Хакани ручей кровавый омочил,
    Нет, не полу, а воротник волна теченья перешла.



       Рекомендую желающим овладеть мастерством написания этой интересной

поэтической формы интересную статью Алкоры:

http://www.stihi.ru/2015/10/11/3674

   


          


Рецензии
К своему стыду должна признаться, что впервые услышала об этих терминологиях, тем более с определениями.
Спасибо, Надюша, за науку!
С уважением и пожеланиями добра,

Валентина Лысич   26.09.2020 17:39     Заявить о нарушении
Валюша, древняя персидская и иранская поэзия изысканна и великолепна. Пышная восточная экзотика, красивейшие образы, изощрённые формы... Великие поэты её
творили! У русской поэзии традиционные связи и переклички с Востоком. Наши классики её знали, много и творчески переводили с большой любовью. Гений Велимир Хлебников(советский поэт) через всю жизнь пронёс идею соединить Запад и Восток в литературе.

Спасибо за интерес, Валечка!

Надежда Викторовна Сорокина   28.09.2020 05:18   Заявить о нарушении