Годжа Халид. Под лунным сиянием...
И тени чинар достают до подножия гор.
Пропитаны солнцем деревья, тропинки, стога,
И сумрак густеющий сходит на сонный простор.
И запах травы до меня долетает волной
С далеких покосов, с прохладных речных берегов.
Как звонко в такие мгновенья под яркой луной
Поют перепёлки среди задремавших лугов.
В их криках – упрёк, а в сердцах затаилась печаль.
Как ночь коротка! Как длина протяженность минут!..
Они – как и я – засмотревшись на звёздную даль,
От имени поля о солнце угасшем поют.
Луна с высоты золотое сияние льёт,
И пахнут покосы, и запах течёт по земле.
Вокруг – не смолкая, всю летнюю ночь напролёт
На ноте высокой кричат перепёлки во мгле.
Перевод с азербайджанского
Свидетельство о публикации №113112709301
И тени чинар достают до подножия гор.
Пропитаны солнцем деревья, тропинки, стога,
И сумрак густеющий сходит на сонный простор".(Цитата Автора).
Прекрасная стихотворная медитация переводчика -картина в русле германской философии Мартина Хайдеггера "Бытие и время" (экзистенциализм).Храни Вас Бог, народный Поэт!Благодарю.
Катерина Пас Чна 23.07.2018 16:10 Заявить о нарушении