Годжа Халид. Обитель бабочек
Как тени – чисты и легки,
Кто знает – как спят, припадая к цветам,
Ночною порой мотыльки.
Поля одеваются шелестом крыл,
Как в платье, что не по деньгам. –
И бабочки мчатся по воле ветрил
Сквозь лето – к осенним денькам.
Их тихой обителью станут луга.
Жизнь ищет других берегов...
Кому эта легкая жизнь дорога?..
Кому не хватает врагов?..
Их меньше и меньше... Пустеет земля,
Цветы осыпаются в прах.
Обителью бабочек будут поля
До осени в наших краях.
Перевод с азербайджанского
Свидетельство о публикации №113112700800
Сквозь лето к весенним денькам»
Годжа Халид. Обитель бабочек. Переводчик Владимир Сорочкин.
Цветы опыляют всегда мотыльки.
Кому эта нежная жизнь дорога?
Сейчас – мотыльки, а вчера – червяки,
Съедают культурное поле, луга!
Благодарим соавторов, Вам подарок - вышивка "Стрекоза".
http://www.stihi.ru/2018/07/27/6971
Катерина Пас Чна 29.07.2018 11:13 Заявить о нарушении