Годжа Халид. Обитель бабочек

Над лугом – то тут появляясь, то там,
Как тени – чисты и легки,
Кто знает – как спят, припадая к цветам,
Ночною порой мотыльки.

Поля одеваются шелестом крыл,
Как в платье, что не по деньгам. –
И бабочки мчатся по воле ветрил
Сквозь лето – к осенним денькам.

Их тихой обителью станут луга.
Жизнь ищет других берегов...
Кому эта легкая жизнь дорога?..
Кому не хватает врагов?..

Их меньше и меньше... Пустеет земля,
Цветы осыпаются в прах.
Обителью бабочек будут поля
До осени в наших краях.


Перевод с азербайджанского


Рецензии
«И бабочки мчатся во поле ветрил -
Сквозь лето к весенним денькам»
Годжа Халид. Обитель бабочек. Переводчик Владимир Сорочкин.

Цветы опыляют всегда мотыльки.
Кому эта нежная жизнь дорога?
Сейчас – мотыльки, а вчера – червяки,
Съедают культурное поле, луга!
Благодарим соавторов, Вам подарок - вышивка "Стрекоза".
http://www.stihi.ru/2018/07/27/6971

Катерина Пас Чна   29.07.2018 11:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.