Воймир Асенов Кристалл Кристал
Воймир Асенов (1939-2013 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Елена Курелла, Инесса Соколова
Воймир Асенов
КРИСТАЛ
Обичах те, Любов, и аз –
обичах те и аз, обичах...
И в този изповеден час
признавам твоето величие.
Безумната ти страст е грях,
от всеки грешник губи раят,
но аз, любов, не бях монах –
аз исках теб да опозная...
И ти ми даде своя свят,
по-вихрен и от девет кръга...
И аз горя след твоя ад,
но ти, любов, не ме излъга...
Макар че ти изпепели
душата ми – роди се феникс...
И днес, любов, в снега, нали,
нали не си ти привидение...
Аз чувам твоя благослов
как в песенен кристал прозвънва:
– Честита Коледа, любов –
дай Бог, при мене да се върнеш!
* Из книгата на Воймир Асенов „Да стигнеш до хълма”, ИК „Персей”, 2009 г.
Воймир Асенов
КРИСТАЛЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
Любил тебя, Любовь, и я –
любил тебя такой любовью!..
Сегодня исповедь моя –
я преклоняюсь пред тобою.
В твоих безумнейших страстях
мы безвозвратно Рай теряем,
но я, Любовь, ведь не монах –
искал тебя, тоской снедаем…
И ты явилась предо мной,
свой мир, бурлящий, распахнула…
И я в стихии огневой
горел, но ты не обманула…
Испепелила душу мне –
я Фениксом восстал из пепла…
Но вот, Любовь, повсюду снег –
Ты ж чей-то сон великолепный…
Твой зов сегодня слышу вновь,
как будто в песне звон кристалла…
Приветствую тебя, Любовь –
Бог даст, вернёшься, как бывало!
Воймир Асенов
КРИСТАЛЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Тебя любил, Любовь моя –
к тебе я был не безразличен.
Настал мой исповеди час,
я подтвержу твоё величье.
В безумной страсти есть наш грех
а грешникам нет места в рае.
Я не монах среди утех –
меня, надеюсь, понимаешь.
Ты подарила мне свой свет,
но в вихре на девятом круге…
Сгорят в аду – то не секрет –
кто жил во лжи и все недуги…
Когда испепелишь меня,
в моей душе родится феникс…
Люблю я снег, начало дня
и не хочу быть приведеньем…
Благословение твоё
во сне кристаллом прозвенело:
– С Днем Рождества, Любовь моя –
Дай Бог, вернуться прежним, целым!
Свидетельство о публикации №113112704645
Я его перевела. Интересно мнение, насколько точно передала содержание и настроение. Перевод на http://www.stihi.ru/2013/11/27/8820
Интересный поэт. Хочу познакомиться с другими его стихами.
Спасибо за публикацию текстов на болгарском языке.
С уважением, И. С.
Соколова Инесса 27.11.2013 20:47 Заявить о нарушении
С теплом,
К.
Воймир Асенов
В ХИСАР
А брястът бе сборник със стихове – том...
И всеки лист бе на поет номериран,
но есенен вятър извърши погром –
откъсна листата и тук триумфира...
Хисар е имперски прочут иконом.
Лечебният извор велможи пак сбира,
но аз тук що диря?... В писателски дом
дойдох да почивам или да умирам?
На бряста трепери последен лист, той
прошепва май нещо на глухата есен...
Ах, лист не е той – той е златен престол,
на който седи не принцеса, а песен...
И сам глухоням сред Хисар ще се диря...
Без тебе светът е безлюден – почти –
и аз не почивам в Хисар, а умирам!...
Воймир Асенов
В ХИСАРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)
А вяз – это сборник стихов – целый том,
где каждый листок нумерован поэтом…
Но ветер осенний устроил погром –
сорвал всю листву, торжествуя при этом…
Хисар – знаменитый седой эконом
к источнику снова вельмож собирает…
Но я то зачем здесь?.. В писательский дом
пришёл отдохнуть, а почти умираю!..
На вязе трепещет последний листок,
как будто бы шепчет, прощаясь со стаей…
Ах, это не лист золотой, а престол –
на нём не принцесса, а песнь восседает!..
Вспорхни же она – вмиг исчезнешь и ты –
в безмолвном пространстве себя потеряю –
и мир многоликий утратит черты…
Я здесь без тебя не живу – умираю!..
* Хисар – курортный город с целебными водами.
Красимир Георгиев 27.11.2013 20:57 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 27.11.2013 20:59 Заявить о нарушении