Петрарка. Сонет 192

192

Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,
cose sopra natura altere et nove:
vedi ben quanta in lei dolcezza piove,
vedi lume che 'l cielo in terra mostra,

vedi quant'arte dora e 'mperla e 'nostra
l'abito electo, et mai non visto altrove,
che dolcemente i piedi et gli occhi move
per questa di bei colli ombrosa chiostra.

L'erbetta verde e i fior' di color' mille
sparsi sotto quel' elce antiqua et negra
pregan pur che 'l bel pe' li prema o tocchi;

e 'l ciel di vaghe et lucide faville
s'accende intorno, e 'n vista si rallegra
d'esser fatto seren da sн belli occhi.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь, мы ясно видим нашу славу,
Природную испытывая гордость,
В ней благодатный дождь впитать способность,
Что высь ниспосылает на дубраву.

Искусство золотым назвал по праву:
Свободно делать выбор есть возможность,
Здоровье дарит ум и взгляда зоркость -
Восславлю и обитель, и державу.

Зелёная трава пестрит цветами,
Роса вокруг той древней негритянки,
Которой часто молимся, касаясь.

Сияет небо нежными лучами,
Покой и безмятежность лечат ранки,
Пред дивным взглядом ощущаю радость.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/11/28/4745


Рецензии