Петрарка. Сонет 192
Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,
cose sopra natura altere et nove:
vedi ben quanta in lei dolcezza piove,
vedi lume che 'l cielo in terra mostra,
vedi quant'arte dora e 'mperla e 'nostra
l'abito electo, et mai non visto altrove,
che dolcemente i piedi et gli occhi move
per questa di bei colli ombrosa chiostra.
L'erbetta verde e i fior' di color' mille
sparsi sotto quel' elce antiqua et negra
pregan pur che 'l bel pe' li prema o tocchi;
e 'l ciel di vaghe et lucide faville
s'accende intorno, e 'n vista si rallegra
d'esser fatto seren da sн belli occhi.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь, мы ясно видим нашу славу,
Природную испытывая гордость,
В ней благодатный дождь впитать способность,
Что высь ниспосылает на дубраву.
Искусство золотым назвал по праву:
Свободно делать выбор есть возможность,
Здоровье дарит ум и взгляда зоркость -
Восславлю и обитель, и державу.
Зелёная трава пестрит цветами,
Роса вокруг той древней негритянки,
Которой часто молимся, касаясь.
Сияет небо нежными лучами,
Покой и безмятежность лечат ранки,
Пред дивным взглядом ощущаю радость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/28/4745
Свидетельство о публикации №113112703744