Arabeske. Klabund. Перевод с немецкого
Я у окна стою порою,
Глухая ночь. Остыла печь.
И только тени меж собою
Любовную заводят речь.
И поезда вдали шумливы,
И где-то пьяница поёт,
И освещает месяц лживый
Пустой паноптикум с высот.
Дрожат от холода деревья,
Огнями Эльма светел дом,
Внезапный ветер хлопнет дверью –
И гаснет лампа за окном.
26.11.13.
----------------
Текст оригинала:
Arabeske
(Alfred Henschke) Klabund
Zuweilen stehe ich am Fenster.
Es ist schon Nacht. Das Gaswerk schweigt.
So viele zaertliche Gespenster
Sind jetzt in Lust sich zugeneigt.
Am Gueterbahnhof rollen Zuege.
Ein Trinker taenzelte im Schumm.
Des Mondes leichte Silberluege
Beglitzert ein Panoptikum.
Die Baeume zittern, weil sie frieren.
Ein Elmslicht ueber meinem Haus.
Gardinen flackern, schlagen Tueren,
Und ploetzlich geht die Lampe aus.
Свидетельство о публикации №113112701773
В третьей строке лишнее "собою" закралось.
Надежда Бесфамильная 29.11.2013 00:04 Заявить о нарушении