Шимус Хини. Гипербореец
ГИПЕРБОРЕЕЦ.
Памяти Збигнева Херберта
Станислав Баранчак - перевод на польский.
Глеб Ходорковский(перевод с польского)
Руины святынь. Поэзия. Я говорю Збигневу Херберту:
нутром твоего черепа был путь по развалинам
в Дельфы ich via sakra и, отчасти уже via cirkus
а отчасти реальный камень гор неизменных. Орлы
в воздухе чертят точные копии личных орбит
над осаждённой святыней бога на горной вершине;
только оракул (пророк) не поддаётся цензуре.
Ты был пришельцем из Гипербореи, Збышек,
одним из жителей той страны, что севернее ветра
Аполлон оттуда взлетает на лебединой квадриге, но туда же
Бог возвращался и ты для тех, кто там жил
был божьим герольдом, когда же вновь уносил его шум
вихря, край умолкал и исчезали надежды лета.
Это он научил тебя так чутко настраивать струны
и играть на лире.
* * *
Seamus Heaney
Hiperborejczyk
Pami;ci Zbigniewa Herberta
Gruzy ;wi;ty;. Poezja. M;wi; w duchu do Zbigniewa Herberta:
Wn;trze twej czaszki - by;a to droga po rumowisku
Do Delf, ich via sacra, po cz;;ci ju; via crucis,
Po cz;;ci realny kamie; nie przemienionych g;r. Or;y
Zakre;la;y w powietrzu ;ci;le wierne kopie swych orbit
Nad obl;;on; ;wi;tyni; boga na szczycie wzg;rza;
Tylko wyrocznia wci;; jeszcze nie podlega;a cenzurze.
By;e; tutaj przybyszem z Hiperborei, Zbyszku,
Jednym z mieszka;c;w krainy p;;nocniejszej nawet ni; wiatr,
Sk;d uni;s; by; Apollina ;ab;dzi zaprz;g, lecz dok;d
B;g wraca; ka;dej zimy. Ty - dla wszystkich, co tam mieszkali,
By;e; jego heroldem, kiedy znowu unosi; go szum
Wichru i milk;a kraina, i nadzieje lata pierzcha;y.
To on uczy; ci; gry na lirze, starannego strojenia jej strun.
Seamus Heaney
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №113112711244