Джон Маккрей. Наказание Вольный перевод
My lover died a century ago,
Her dear heart stricken by my sland'rous breath,
Wherefore the Gods forbade that I should know
The peace of death.
Men pass my grave, and say, "'Twere well to sleep,
Like such an one, amid the uncaring dead!"
How should they know the vigils that I keep,
The tears I shed?
Upon the grave, I count with lifeless breath,
Each night, each year, the flowers that bloom and die,
Deeming the leaves, that fall to dreamless death,
More blest than I.
'Twas just last year -- I heard two lovers pass
So near, I caught the tender words he said:
To-night the rain-drenched breezes sway the grass
Above his head.
That night full envious of his life was I,
That youth and love should stand at his behest;
To-night, I envy him, that he should lie
At utter rest.
Наказание (искупление)
Моя любовь погибла век назад
От равнодушья моего. Поверьте,
Что приговор Богов жесток, как ад:
Чтоб я не спал, не знал совсем
Мир смерти.
И у моей могилы голоса:
«Как хорошо средь мертвых равнодушья
Спать так, как он». Но кто из вас познал
Мою бессонницу.
И слез удушье?
А на могилу лепестки цветов
Всё облетают, падая красивей,
Чем смертный сон. Но ведь они, при том,
Увы, счастливее.
Меня счастливей.
Я слышал, как влюбленных двое шли
И он шептал своей подруге нежно,
И колыхались травы у земли,
Дождем умытой,
так безмятежно.
А я ему завидовал с тоской,
Любви и юности, души стремлению,
Что ждет его лишь сказочный покой,
Не наказание,
не искупление.
Свидетельство о публикации №113112609844