вариация на тему сонета Шекспира 54
Оригинал и перевод здесь: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
Тебе, мой юный друг минут текущих,
Пером о добродетели пою.
С ней красота – весенний сад цветущий,
Где место – сказке, грёзам, соловью.
Прекрасней розы нет цветка на свете,
И стоит уловить нам аромат,
Который донесёт до вдоха ветер,
Не будет упоению преград!
Шиповника кусты в цветущих розах,
И днём – благоуханье над листвой,
Бутоны ранним утром в чистых росах.
Но кто ж захочет взять цветок с собой?!
Ты юн, поэт, но молодость не вечна –
Стихи ж твои эссенцией сердечной!
7.10.2013 г.
Свидетельство о публикации №113112609359
А розы помёрзли.)))
Привет Шекспиру!
С уважением
Сергей Момджи 27.11.2013 08:38 Заявить о нарушении
С надеждами.
Светлана Лосева 27.11.2013 12:27 Заявить о нарушении