вариация на тему сонета Шекспира 54

Вариация на тему СОНЕТА ШЕКСПИРА  № 54
Оригинал и перевод здесь: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html

Тебе, мой юный друг минут текущих,
Пером о добродетели пою.
С ней красота – весенний сад цветущий,
Где место – сказке, грёзам, соловью.

Прекрасней розы нет цветка на свете,
И стоит уловить нам аромат,
Который донесёт до вдоха ветер,
Не будет упоению преград!

Шиповника кусты в цветущих розах,
И днём – благоуханье над листвой,
Бутоны ранним утром в чистых росах.
Но кто ж захочет взять цветок с собой?!

Ты юн, поэт, но молодость не вечна –
Стихи ж твои эссенцией сердечной!

                7.10.2013 г.


Рецензии
Отцвели уж давно хризантемы в саду,
А розы помёрзли.)))

Привет Шекспиру!

С уважением

Сергей Момджи   27.11.2013 08:38     Заявить о нарушении
Сергей, отцвели. Но весна придёт и ...
С надеждами.

Светлана Лосева   27.11.2013 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.