Аргумент
Моят малък брат Матея,
все ме кара да се смея.
Както си пасеше Марко,
на полянката зад парка,
Матю хвана му опашката
и задърпа я юнашката.
Марко – то се предполага,
дръпна се встрани веднага,
ала брат ми не миряса:
„Стига, рече му, си пасъл,
я се виж на кво приличаш,
трябва малко да потичаш!" –
И започна да го ръчка,
със една чепата пръчка.
Но не щеш ли, рипна Марко
и ха, да го рани за малко,
Матю дръпна си ръката
и предотврати бедата.
"Що направи му човече?" -
питам аз, а той ми рече:
“Трябва Марко да тренира,
той това не го разбира.
Ако утре се наложи
с коня да се състезава,
нали пак ще се изложи,
туй защо не го съзнава...“
И с този аргумент, Матея,
накара ме да се разсмея.
Свидетельство о публикации №113112603262
Я его переведу.
Как Вам мой перевод Борьба со злыми силами?
С уважением М.К.
Михаил Куншт 26.11.2013 11:47 Заявить о нарушении
смысл стиха я оставил. Если переводить построчно, то смеяться дети не будут. Юмор должен присутствовать в детских стихах.
при этом размер стиха, стиль и рифма должны быть идеальными.
У меня перевод художественный.
С дружеским теплом М.К.
Михаил Куншт 26.11.2013 12:59 Заявить о нарушении
или нет ПИСНА МИ ОТ ДЕТСКА ГРАДИНА
срочно поправьте если перевод не правильный
С дружеским теплом М.К.
Михаил Куншт 26.11.2013 13:13 Заявить о нарушении
Юлия Донева 26.11.2013 15:15 Заявить о нарушении
Юлия Донева 26.11.2013 15:22 Заявить о нарушении
С дружеским теплом М.К.
Михаил Куншт 26.11.2013 15:41 Заявить о нарушении