Валери Петров - Светъл прозорец, перевод

Замръкнали в хижата с моя приятел –
той готвеше вече, пристигнал едва,
а мене, помощника, беше ме пратил
с фенерчето вънка да търся дърва;

и както се връщах с куп съчки корави
видях го в квадрата, към мрака открит,
незнаещ, че някой го гледа, да прави
вечерята проста: да драсва кибрит,

да чуква яйце о ръба на тигана,
солта ненамерил, да клати глава...
И както го гледах, във миг ме обхвана,
изпълни ме цял радостта от това,

че можех така да го гледам отсреща
във тоя квадрат, сред нощта осветен,
без страх, че ще стана свидетел на нещо,
което би искал да скрие от мен.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Мы с другом однажды попали на дачу
Он сразу же взялся готовить еду
А передо мною стояла задача
Дровишек собрать в опустевшем саду.

Когда возвращался с охапкою веток
С другом в окне пастораль удалась
Даже не ведает, как он заметен
Чиркает спичкой и спичка зажглась.

Пара яиц о ребро сковородки
Соль не нашёл покачал головой
И почесал что-то в рыжей бородке
Просто светился в мир добротой.

Как я такое могу не заметить
Этого светлого в жизни огня
Не побоялся – я был свидетель
Не утаил ничего от меня.


Рецензии
Владимир, перевод очень хороший! Стихи поэта Валери Петров - мудрые, стиль - несложный. Удачи тебе! Д.Станева.

Дафинка Станева   26.11.2013 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, сестричка!
Удача нам не помешает. В последнее время ты была чем-то огорчена, но знаешь, пока творчество с нами пережить можно многое. Наш капитал - вдохновение. Его я тебе желаю.

Доктор Эф   26.11.2013 21:12   Заявить о нарушении
От всей души благодарю, Владимир!С теплом: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   27.11.2013 12:54   Заявить о нарушении