Пабло Неруда. Сонет 95

Pablo Neruda. Soneto XCV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCV

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Любил ли кто как мы? Давайте-ка поищем
где пепел от сердец болевших и страдавших,
где поцелуи, друг за другом на землю упавшие,
пока не восстановится цветок возвышенный.

Давайте всё ж любить любовь, сжигающую плод,
до нас она дошла с лицом неповторимым, мощью,
Вот я и ты – мы дарим свет, а он ещё живёт–
негнущийся и тонкий, колосок не скошенный.

Любовь не надо хоронить зимой, когда озябли,
весною снежной, забывать о ней по осени,
давайте свет приблизим нового подарка – яблока,

оно красиво спело и свежо, для ран готово,
как древняя любовь в молчании выносливо,
где вечность утонула в безгласной  бездне ртов.

24.11.2013


Рецензии
Я так думаю, что Матильда вторично замуж уже не вышла.
Он её умоляет сохранить любовь, которой они жили долгие годы.
Благодарю за перевод. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   25.11.2013 02:56     Заявить о нарушении
Скорее всего нет, она пережила его,
и вряд ли кто-то смог его заменить, кроме того,
что лет ей уже было не мало. После таких стихов...
только слёзы лить...
Всех благ, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   29.11.2013 22:50   Заявить о нарушении