Пабло Неруда. Сонет 94
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Умру – переживёшь меня с такою чистой силой,
что гнев разбудишь бледного и мстительного холода,
поднимет он от юга... и до юга очи стылые,
от солнца и до солнца будет зов гитары вольной.
Я не хочу, чтоб смолкли смех весёлый и шаги,
я не хочу, чтобы моё наследство радости пропало,
грудь не зови мою – здесь нет, а память береги,
жива она, покуда ты любить не перестала.
Огромный дом души в отсутствие моё ты сохранила
и там свободно можешь проходить, минуя стены,
по воздуху развешаны любимые картины,
прозрачен, светел дом, где царствует любви блаженство,
в котором продолжаю жить опять душою, словом,
но, если будешь ты страдать, тогда умру я снова.
24.11.2013
Свидетельство о публикации №113112408200
Можно представить, сколько горьких слёз пролила Матильда в недалёком
будущем. Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 25.11.2013 02:52 Заявить о нарушении
"От юга до юга" - не верно, это топтание на месте, а не масштаб.
Лучше от юга до севера, но "севера" - длинное слово. Можно по-
другому: "От зюйда до норда"
Выражение "рот гитары", ну, по-русски не воспринимается.
Может "гимн гитары свободный"?
И "от солнца до солнца" - это далёкая точка. Поскольку и солнце - звезда небесная,
Тогда, может, лучше просто "от звезды до звезды"? Посмотри, подумай.
Владимир Петрович Трофимов 25.11.2013 03:14 Заявить о нарушении
За желание помочь отдельное спасибо.
"от юга до юга" - авторский термин, может он
имел ввиду от юга через север и до юга, и сократил для стиха.
Оставлю пока. Поскольку Неруда не моряк, то выражение "От зюйда до норда"
не его лексикон.
Да, "рот гитары" слишком авангардно звучит, чуток поправила. Хотя Неруду считают авангардистом, привнёсшим в поэзию разные образы такого рода.
"От солнца до солнца" - авторское. Между звёздами тоже может быть
расстояние как между солнцами. Пока оставлю.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 29.11.2013 22:36 Заявить о нарушении
переводчику нужно учитывать и русского читателя.
В астрономии Солнце - одно, у других звёзд свои названия.
От юга до юга, если делать скидку на модерн, всё едино
даже через север да смысла не дойти. Извини. Так думаю.
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 29.11.2013 23:16 Заявить о нарушении