Петрарка. Сонет 189
Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla et Caribdi; et al governo
siede 'l signore, anzi 'l nimico mio.
A ciascun remo un penser pronto et rio
che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno;
la vela rompe un vento humido eterno
di sospir', di speranze, et di desio.
Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna et rallenta le giа stanche sarte,
che son d'error con ignorantia attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l'onde и la ragion et l'arte,
tal ch'incomincio a desperar del porto.
***
Свободный художественный перевод:
Плывёт корабль, когда бушует море,
Средь ночи, как во сне полузабытом,
Он где-то меж Сицилией и Критом,
А правит им тот, с кем я, видно, в ссоре.
Бузят матросы, ярость в каждом взоре,
Насмешки злые тянет как магнитом,
Но есть надежда в корпусе разбитом,
Хоть парус порван с буйным ветром в споре.
Презрения туман скрывает скалы,
Ужасный ливень обнажает чувства,
От собственных ошибок зябко стало...
Дуэт небесный будто шлёт сигналы,
Что смерть в пучине - тонкое искусство,
Тогда как порт - не финиш, а начало.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/25/3225
Свидетельство о публикации №113112406349
Единственное, что я бы предложил:
«лёгкое» вместо «тонкое».
:))Hotey
Андрей Войтов 24.11.2013 18:03 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашёл,
С улыбкой, Саша.
Александралт Петрова 24.11.2013 19:58 Заявить о нарушении
тем более в шторм. – Вот, что я имею в виду.
Андрей Войтов 24.11.2013 20:09 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 25.11.2013 02:08 Заявить о нарушении