Переводы из польской поэзии
Збигнев Ручинский
***
а время идёт быстрее под кручу
а в руках ты несёшь чудесные птицы
а мои слова всё ближе к плачу
мои уста
умирают каждой ночью
в еле заметной
робости
Боттичелли
Могуче пахнут твои волосы в ночи
в часы молитв неистовых когда небо
становится багровым бьются звёзды
и земля открывается во тьму
Могуче пахнут твои волосы в тиши
когда отходит день под пальчиками тени
сны наши тонут под ласками дыхания
Могуче пахнут твои волосы когда
померкнут цветы в позолоте деревья
когда бродит свет на столетних дубах
и передаёшь мне кровь из уст в уста
как розы
Урок лирики
Что рядом ты довольно для меня
встаёт солнце так у белого дня
себя узнать поможет резкий звон
войдёшь в любовь словно в голодный сон
и стены все замкнутся за тобой
как зрелый плод поделишь боль с судьбой
глазам закрываться будет вечно лень
а руки бросят в тревоге тень
Уршула Козьел
***
Ты очень близок
поразительно близок
чтобы могла увидеть повторно
Вот лист один прибыл
в нашем дереве
а не знаю который
Чем ближе к себе
тем дальше всё
от свидания
В ясных открытых лицах
ведь что-то осталось
от тайны
если уедешь
ко мне возвращайся
если духом близки
блажен и отъезд и возврат
Именно так с тобою
знакомлю себя
шагая назад
Я. Лукасевич
Лес
Лесная глубь предельна утончённа.
Смола что кровь, она темна, солёна,
и в каждой ветке трепетанье губ.
Сдаётся лес под нашими шагами
и вязкий мох с белыми корнями.
Болотный перепев подошве илюб.
Понятно мне, что нет затишья лучше,
где качку сонную дубов услышат уши,
где чуткий бор – тебе родная связь.
Что только ты и ты в том лесе,
что рядом иволга мечтою грезит,
расцветкой перьев в зелени светясь.
Два дерева в бору известны.
Там телу под одним сыскалось место,
ему постелен тёмный властный мох.
Одно кружевом, листвою, снами,
другое острыми углами
зовёт последний вдох.
Свидетельство о публикации №113112406218