Лестница в небо перевод

Стихотворный перевод песни STAIRWAY TO HEAVEN группы Led Zeppelin

     Лестница в небеса

На девушку скорей взгляните,
Что в небеса с тоской глядит.
Её вы вряд ли убедите
Не всё то злато, что блестит.

Стремится лестницу купить,
Что в поднебесье приведёт,
Но магазин успел закрыть
Торговец, что вот-вот придёт.

Волшебные сказав слова,
Получит то, за чем явилась,
И ходит кругом голова,
Что с мыслями давно простилась.

Вот впереди стоит стена,
И вывеска на ней повисла.
Какую суть несёт она?
Ведь иногда у слов два смысла.

А с дерева, у самого ручья
Доносится до слуха пение.
Поет там птица, вроде соловья
О том, что мысли наши – заблуждение.

Испытываю я особенное чувство,
Смотря на запад, и рассказываю вслух:
«Не умереть сейчас – есть целое искусство,
Хотя покинуть тело мой стремится дух.

В своих виденьях представляю
Над кронами деревьев дым.
Себя мечтами забавляю,
Что буду вечно молодым.

И голос шепчет мне, что вскоре,
Как только заклинанье пропоём,
Мы в миг забудем наше горе,
И к истине за человеком с дудочкой пойдём.

И начнётся новый день.
Я тех услышу голоса,
Кто долго ждал, забыв про лень.
И смехом отзовутся нам леса

И если ты в кустах услышишь шорох,
То не стреляй, – лишь зря потратишь порох.
За Королевой Мая уж пришла весна,
Об этом мне поведала янтарная сосна.

Да, в этой жизни нам дано
На выбор два пути.
Но  есть возможность всё равно,
Сменить их  -  и уйти.

А голова твоя сейчас гудит.
Ты с этим ничего не сможешь сделать.
Пока не знаешь ты, кто в дудочку дудит
И  долгий путь зовёт тебя проделать.

Дыханье ветра слышишь, милая кудесница?
Твой разум сильно заблуждается.
Ведь золотая твоя лестница
На шёпот ветра опирается.

Вниз по дороге мы идём скорее.
И тени наши наших душ длиннее.
А перед нами женщина шагает,
Которую из нас уж каждый знает.

Сияя белизной, мечтает поразить,
И хочет показать, чтоб мы уразумели,
Как вещь любую можно в злато превратить,
Когда б мы этого ни захотели.

Услышишь рано или поздно смех,
Как только уши навостришь всерьёз:
« Все в одном, один во всех,
Стой скалой, не катись под откос».

И не смотря на то, что это странно,
Лестницу в небо она покупает.
Случается такое, но не постоянно,
Ведь каждый живёт так, как он знает.


Рецензии
Вау, Мария!)

Я - Восхищен!

И переводом и
Вашей отвагой, что замахнулись на столь фундаментальное
произведение!)

Среди различных переводов, что я видел, Ваш,
возможно самый оригинальный.
Мне понравилось, что не стали делать построчник как все,
ибо глубину размаха мыслей не уместить!)

PS
Не уверен, что буду переводить эту композицию,
пусть мечта останется)))

Набросал по мотивам пока так,
http://stihi.ru/2022/07/15/300

PPS
Мои переводы:
http://stihi.ru/2021/06/01/3737
http://stihi.ru/2021/05/26/3186
http://stihi.ru/2021/07/27/5671
С теплом,

Владимир Солвер   15.07.2022 08:23     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю за прочтение и высокую оценку.
Впечатлило произведение. И да, смысл очень широкий.

Построчник можно делать для того, чтобы исполнять на другом языке под ту же музыку или читать в рифму, но это сложно и да, теряется смысл... Обязательно ознакомлюсь с Вашими переводами!

Ефимова Мария Творческая Душа   15.07.2022 16:27   Заявить о нарушении