Поэзия земли. Перевод Рабиндраната Тагора
Я вижу солнце в птицах и смеюсь с надеждой,
Что этот мир – все тот же шар мятежный,
С которым я пытаюсь совладать порой.
Мне слышен голос в темноте деревьев,
От изгороди к изгороди он
Летит, как нежный танец, белый сон,
И хочет зазвучать всегда лишь первым.
Я просыпаюсь летним ясным днём
И слышу отражённое виденье,
Кузнечика мгновенное смятенье,
В блаженстве растворённый, как огнём.
Вдруг тишина. Настанет миг разлуки,
Уйдет он в час, когда небытие
Растворено в невидимой траве,
И я с восторгом раскрываю руки.
Очнусь не скоро, белою зимой.
Услышу в теплоте среди дыханья
Сверчка домашнего святое распеванье.
…поэзия земли останется со мной.
Свидетельство о публикации №113112401385