Анна Пепеляева

Вальс

Из далёких уральских лесов,
Из глубин голубого Прикамья,
Я приехала в город Ростов
За надеждой, любовью, признаньем.

И надежда со мною всегда
В пряном запахе белой сирени.
Улыбаются: в небе звезда,
А нежданный цветок - на коленях.

И любовь пребывает со мной.
Взгляд и нежность приходят из мая.
Я приемлю сонет под луной,
Я вечерний закат принимаю.

А к признанию путь мой далёк,
Он и труден, и дерзок, и вечен.
Как в ночи золотой огонёк -
Манит в сказку, а в жизни не встречен.

Из далёких уральских лесов,
Из глубин голубого Прикамья,
Я приехала в город Ростов
За надеждой, любовью, признаньем.


***

Я Вас ждала. И в этом ожиданье
Всё мнилось мне в сиреневом цвету:
Сиянье звёзд, тревоги мирозданья
Не принимают Вашу немоту.
Но я, не укоряя Вас нисколько,
В тени дерев, как истина, стою.
Вас потеряв, не соглашаюсь с болью,
И песню откровения пою.


***

Она уходит, не обняв меня.
Ведомая? Ведущая? Едва ли
В великом торжестве своей печали
Познав исход любовного огня.
Но не было ни ночи и ни дня,
Когда бы сердце к ласке не стремилось.
И что бы завтра в жизни ни случилось,
Она уходит, не обняв меня...


***

Старые письма лет двадцать лежали
В дальнем углу сундука.
Нежность, заботу, тревоги, печали ­-
Все выводила рука
Почерком ровным, знакомым, понятным,
Мысли и чувства нежны.
Дни становились милей и приятней
Для ожидавшей весны.
Что же теперь эти давние строчки
В сердце забылись моём.
Как полыхают - без смысла! - листочки,
Горькая память о нём ...


***

Я почему-то ничего не значу
Для тех, кто много значит для меня.
И в отраженье весен, на удачу,
Лечу, как шмель на проблески огня.
Я почему-то не умею плакать,
Как те, другие, в постоянстве слёз.
И, побеждая, ненавижу драки
И верю в радость одиноких грёз.
Я почему-то беспричинно знаю:
Мне в этой жизни многое дано.
Но каждый раз, когда я умираю,
Моё спасенье - мудрость и вино.

Я почему-то не бываю нежной ...


Тучка
(вольный перевод Шелли)

Я несу серебряные ливни
Для измученных зноем цветов.
Подо мною озёра, как гривны,
Реки - в тайнах своих берегов.
Я вбираю в себя эту влагу
И, набухнув, по небу плыву.
А потом - опьяняющей брагой ­-
Пробуждаю от дрёмы листву.


***

Голубое ли бабье лето
Зачерпнуло воды веслом?
Солнце, в краски зари одето,
Отгорело прощальным теплом.
Голубое ли бабье лето
Оголило стволы берёз?
Тихо тонет за кромкой света
Одинокий под звёздами плёс.


***

О мой Ростов многоэтажный ­
Бесстрастный кладезь моих бед,
Свидетель всех событий важных,
Безмолвный спутник всех побед.
Мою любовь, падснья, взлёты,
Сомненья все и все заботы
Ты видел сам, ты их творил,
Ты мной всегда руководил!
Tы величаво, гордо, долго
Меня своей не признавал -
Я жаждала твоих похвал,
Мне было горестно и колко.
 
...Луч солнца золотит листву ­-
Я ростовчанкою слыву.


Рецензии
Интересно было узнать, что Шелли использовал в своём лексиконе слово "гривна".
При этом очень оригинально: "Подо мною озёра, как гривны", такое надо ещё выдумать. Озёра напоминают слиток серебра в 200 грамм или шейное украшение?

Владимир Морж   14.03.2014 20:40     Заявить о нарушении
Владимир, по-моему, Вы не объективный критик.

Во-первых, автор/редактор указал: "вольный перевод", а вольный художник - на любое сравнение имеет право.

Во-вторых, для "Тучи", от имени которой идёт речь, с высоты так-этак (в километрах исчисляя), озёра, а тем более их россыпь - та самая мелочь, которую надо напоить. Я видела такие озера (озёрца, правда) из окон самолёта, чего и Вам желаю.

Критика не принимается.

Анна Пепеляева Благомира   08.02.2014 23:13   Заявить о нарушении
Ну, это право автора, ничего не имею против. Объективным быть не получается НИКОМУ, хоть плачь.

"автор/редактор указал: "вольный перевод" - вольный перевод не означает, что в Суссексе англичане рассчитываются гривнами, потому что перевод - он в любом случае перевод, а не отсебятина.
Я бы сменил подзаголовок с "вольный перевод" на "по мотивам". Вот тогда автор свободен и может гривны совать в текст вместо озёр, доллары и тугрики.

"озёра, а тем более их россыпь - та самая мелочь"
Хорошо, мелочь. Мелочь на Украине называется "копiйка". Есть стандартная монета достоинством 1 гривна из жёлтого металла и куча всяких юбилейный белого цвета.
Значит, туча видит россыпь озёр одинакового размера жёлтого и белого цвета с гравировкой "1 гривня" или портретом князя Владимира (аверс или реверс)?

Слово "гривна" на русском языке имеет несколько значений, одно из них - название Украинской валюты. Следует либо признать, что речь идёт о какой-то области Украины (напр., изобилующей жёлтыми озёрами), что смехотворно в устах Шелли.
Это значение "гривны" русский читатель отбросит сразу. Осталось либо монисто, либо бруски серебра. Но Вы отвергли это значение.
Продолжая монетный экскурс, нахожу "гривенник". Нда, Шелли хорошо знал разменную монету России.

У меня сильное подозрение, что стихотворение было недостаточно выписано, с чем проще согласиться и забыть, слово "гривна" здесь появилось исключительно для рифмы и только мешает хорошему тексту, портит.

Но всё это - дела давно ушедших дней. Исправить всё равно ничего нельзя.

Интересно было бы увидеть оригинал.

Владимир Морж   14.03.2014 21:27   Заявить о нарушении