Эпитафия мужу и жене. Ричард Крэшо
Это дебют. Стегайте сильнее, главное чтобы прок был.
Перевод стихотворения Ричарда Крэшо
«Эпитафия мужу и жене»
Стих к тем, кого здесь Смерть соединила
Могилой, словно новым брачным ложем.
Рука Судьбы дух с плотью разделила,
Но не смогла отнять жену от мужа,
Поскольку жизнь одна влюблённым душам.
Мир праху, не тревожь слезою взгляд.
Мир праху, пусть возлюбленные спят.
Как милые морские черепахи,
В объятиях переплетаясь вновь
В узле последнем, что сплела любовь.
Позвольте спать им. Спите до утра.
Сомненья прочь, до края бурной ночи.
Придёт рассвет, забудется Вчера
И занавеси рухнут междустрочий.
Да будет свет! И день ваш не окончен.
Richard Crashaw
"An Epitaph upon Husband and Wife"
TO these whom death again did wed
This grave 's the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.
Ричард Крэшо [Richard Crashaw, 1613, Лондон — 21.08.1649, Лорето, Папская область, ныне — Италия] — английский поэт круга Джона Донна и Джорджа Герберта, по формальным признакам относимый к «поэтам-метафизикам», хотя его творчество скорее является типичным примером религиозного барокко, иногда уклонявшегося в экзальтированный мистицизм.
Свидетельство о публикации №113112308807
насколько ён "вольный"..А рецку по тому и царапаю,что желал бы (мы))видеть
и подстрочник....
(Заодно.Читал ваш (у И.Колымы) "разговор",где ты называешь себя полу-
поэтом...,что несправедливо! Скорее - "разный"!)
Скучно,когда все одинаковые,хоть и поэты(
С.И.У!
Валерий Веселов 2 14.02.2014 00:54 Заявить о нарушении
Евгений Староверов 14.02.2014 10:56 Заявить о нарушении