С. А. Клычков

СЕРГЕЙ КЛЮЧКО


В очах – далёкие края,
В руках моих – берёзка.
Садятся птицы на меня,
И зверь мне брат и тёзка...
 
Мне вешний ветер – поводырь,
Попутчиками – тучи,
И я крещусь, как богатырь,
Среди полей могуче...
 
Так, освежаясь под сосной
Сном кротким и весёлым,
Иду я раннею весной
По деревням и сёлам...


<1910-1911>

Поетичен превод : Генка Богданова

Земи далечни - в очите,
бреза ръцете ми държат.
Птиците са в мене скрити,
звяр ми е, адаш и брат.

Пролетния вятър следвам.
Облаците с  мен вървят.
Име на герой приемам
сред поле могъщо, в път.

В борова горичка хладна
с кротък сън се освежа.
И вървя аз в пролет ранна
през  градчета и села.

1910 – 1911 г

Международный конкурс Болгария 2014
Ольга Мальцева-Арзиани
МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
http://www.stihi.ru/2013/03/17/5943


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)


Рецензии
Благодарю сердечно, дорогая Генка!Хороший получился перевод!Я о Ваших переводах обязательно расскажу на юбилее поэта Сергея Клычкова 12 июля на его родине.Приглашаю Вас принять участие в конкурсе "Душа моя, как птица", который будет в Москве в октябре.Там будет специальная номинация "Стихи Сергея Клычкова в переводах на славянские языки".Дополнительную информацию я пришлю Вам позже.Желаю Вам успеха!

Каретникова Наталия   09.07.2014 13:09     Заявить о нарушении
Наташа, мне стало очень приятно,что Вы заходили к моему стриницу в Стихи ру и прочитали мои переводы.Спосибо о Ваши теплые слова о моим переводом. Я с большое удовольствием перевела эти стихи Сергея Кючкова. Так тоже с радость буду принять участие в Конкурс, эсли Вы мне пришлите условия.
Желаю Вам творческое вдохновение и удачи!

Генка Богданова   10.07.2014 11:38   Заявить о нарушении
Вот и хорошо!Я обязательно пришлю Положение о конкурсе.Буду ждать встречи с Вами!Доброго здоровья и счастья Вам!

Каретникова Наталия   10.07.2014 22:59   Заявить о нарушении
Спосибо, дорогая Наташа! Я перевела и вот ети стихи:Мне нравится поезия Клычкова
Сергей Клычков
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Золотятся ковровые нивы
И чернеют на пашнях комли...
Отчего же задумались ивы,
Словно жаль им родимой земли?..

Как и встарь, месяц облаки водит,
Словно древнюю рать богатырь,
И за годами годы проходят,
Пропадая в безвестную ширь.

Та же Русь без конца и без края,
И над нею дымок голубой -
Что ж и я не пою, а рыдаю
Над людьми, над собой, над судьбой?

И мне мнится: в предутрии пламя
Пред бедою затеплила даль
И сгустила туман над полями
Небывалая в мире печаль...

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Поетический перевод с русского языка : Генка Богданова

Златен е килима на нивите,
тъмнеят изорани бразди.
Защо са замислени ивите,
за земята ли всяка тъжи?

Месецът облаците повежда,
както древна войска богатир.
Години, години се изреждат,
губейки се в незнайната шир.

Все тая Русия –де е края?
А над нея -все синя мъгла.
Нима аз пея – аз ридая -
за мен, хората, тази съдба?

Струва ми се: преди зората,
далнината пламти пред беда,
обвиват облаците полята,
небивала печал се разля.

http://www.stihi.ru/cgi-bin/login

Генка Богданова   13.07.2014 01:25   Заявить о нарушении
Браво, Генка!Мне очень нравится это стихотворение!Вчера на празднике на родине Серегя Клычкова, я рассказывала всем, что в Болгарии поэты переводят стихи Клычкова,и о тебе,и о Красимире Георгиеве и других.Внучка поэта благодарит вас сердечно!И все земляки поэта передают в Болгарию свои приветы!!!

Каретникова Наталия   13.07.2014 12:42   Заявить о нарушении
Я очень рада, что перевод понравился Вам! Передайте моим сердечным приветом внучке Клычкова и всем друзьям Болгарии с которые В, имеете связы.
Летом у меня есть возможности для отдыха и собственые интересы. Пишу, перевожю и наверно будут и новые переводы на стихи Клычкова.
Мне очень приятно что Вы сного заходили на моему страницу.
Желаю Вам здоровье и удачи!
Обнимаю с тепло, дорогая Наташа!

Генка Богданова   15.07.2014 12:06   Заявить о нарушении