Петрарка. Сонет 188
Almo Sol, quella fronde ch'io sola amo,
tu prima amasti, or sola al bel soggiorno
verdeggia, et senza par poi che l'addorno
suo male et nostro vide in prima Adamo.
Stiamo a mirarla: i' ti pur prego et chiamo,
o Sole; et tu pur fuggi, et fai d'intorno
ombrare i poggi, et te ne porti il giorno,
et fuggendo mi toi quel ch'i' piъ bramo.
L'ombra che cade da quel' humil colle,
ove favilla il mio soave foco,
ove 'l gran lauro fu picciola verga,
crescendo mentr'io parlo, agli occhi tolle
la dolce vista del beato loco,
ove 'l mio cor co la sua donna alberga.
***
Свободный художественный перевод:
Та Сущность, что сама любовь святая,
Собою наполняя сны и мысли,
Незрелое готовит к вечной жизни,
Зло наше со времён Адама зная.
Мы просим показать красоты рая:
О, Солнце, ты плывёшь в небесной выси,
Но каждый день бежит с проворством рыси -
Живу я, мимолётность ощущая.
На скромный холмик мой ложатся тени,
Над пламенем костра взлетают искры,
Дают побеги лавры возле храма.
Иду, терпя взросления ступени,
Не глядя на мечтаний многих игры,
Живёт в моём горячем сердце дама.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/11/24/6349
Свидетельство о публикации №113112304915
Мои аплодисменты!
Наталия Солнце -Миронова 26.11.2013 14:39 Заявить о нарушении