Александър Геров - Елегия, перевод
над улиците опустели бдят.
И стъпките ми тежки тишината
на влажната дълбока нощ коват.
Вървя край къщите жестоко сам,
отбягвам сенките, мълча и страдам.
О, тази страшна нощна тишина
между студените смълчани сгради!
Напуснах стаята, скриптящия креват,
завесата, изпрашена и дълга,
романите на свойта самота,
и всичко във което съм се лъгал.
Сега зад тъмните стени града
мълчи и ме посреща глух и хладен.
Аз искам свойта скръб да победя,
да победя и вече да не страдам.
Когато утре светлата зора
се разпилее в блясъци и искри,
ще си намеря аз добър другар
и хората ще станат мои близки.
Разбрах как страшно тегне самотата.
Самотният живот ще ме сломи.
Вървя и дръзко гледам в тъмнината
часовника с враждебните очи.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
В бескрайнем небе циферблаты
Над улицами тёмными висят
Шаги мои тяжёлые солдата
Ещё просторы наши бороздят.
Иду за дом жестокой ночью
Боюсь теней и шумных автострад
Что мне она сегодня напророчит
Между холодного молчания оград.
Вернусь к скрипящему дивану
Задерну полы длинные гардин
И о себе роман читать я стану
О том как жил, как лгал, и был один.
Встречает город за стеною
Глухой холодный молчаливый
Устал бороться со своей судьбою
И быть мне хочется счастливым.
Наступит утро верю свято
И день хороший снова разгорится
Мне повезёт найду друзей и братьев
Вполне возможно так ещё случится.
Познал я ужас одиночеств
Мне ничего совсем не страшно с вами
И дерзко так обычно поздней ночью
Смотрю в часы с враждебными глазами.
Свидетельство о публикации №113112303041