Эмили Дикинсон. 549 То, что всегда любила я
Нетрудно доказать:
Я не жила почти, пока
Не начала любить.
О вечности моей любви
Возможно рассудить:
Любовь жива - бессмертна жизнь-
Сомнений нет.
Но если, милый, до сих пор
Ты веришь не вполне,
Останется, как аргумент,
Голгофа мне.
Emily Dickinson
549
That I did always love,
I bring thee proof:
That till I loved
I did not live enough.
That I shall love always,
I offer thee
That love is life,
And life hath immortality.
This, dost thou doubt, sweet?
Then have I
Nothing to show
But Calvary.
Свидетельство о публикации №113112207495
Замечательный перевод!
***
***
Тот, кто легко осознает —
Любовь — наследство от Отца,
Не променяет День и Год
Приемлет Вирши Мудреца.
И сердце в трепете , когда
Любое дерзновение
Скрывает те сомнения,
В порыве искренности — до конца..
Экс
Натали Ривара 24.07.2020 13:42 Заявить о нарушении